Глава 2 В которой много сумасшедших
Как это мило с вашей стороны - навестить свою троюродную бабушку, - сказала мама, улыбаясь Саймону и Джареду в зеркало заднего вида. - Я уверена, что печенье, которое вы испекли, ей очень понравится.
За окном автомобиля проносились деревья, на ветках которых кое-где одиноко висели красные и желтые листья.
- Они его не пекли, - вмешалась Мэллори. - Просто взяли замороженное тесто и положили на противень.
Джаред со злостью двинул кулаком по спинке ее сиденья.
- Эй, вы там! - возмутилась Мэллори. Обернувшись, она резко выбросила в их сторону руку.
Саймон и Джаред отпрянули назад. Сестра вполне могла дотянуться до них даже с пристегнутым ремнем.
- Ну это в любом случае лучше, чем ничего, - парировала мама и искоса взглянула на дочь: - И лучше того, чем ты сейчас занимаешься. Ты, между прочим, до сих пор наказана, дорогая. Как и вы все. Еще неделя осталась.
- Я просто тренируюсь - выполняю фехтовальный выпад, - ответила Мэллори, снова поворачиваясь к дороге.
Джаред, конечно, мог ошибаться, но ему показалось, что щеки сестры подозрительно порозовели при этих словах.
Он задумчиво ощупал свой рюкзак, в котором лежал «Путеводитель», завернутый в полотенце. Пока он носил его с собой, ни Мэллори, ни волшебные создания не могли до него добраться. Кроме того, может быть, тетя Люсинда знает что-то про эту книгу. Может быть, именно она спрятала «Путеводитель» в двойном дне сундука, чтобы кто-нибудь вроде Джареда нашел его. А если так, она, возможно, сумеет убедить Саймона и Мэллори в том, насколько это нужная вещь и насколько важно ее сохранить.
Больница, в которой сейчас жила тетушка их матери, не была похожа на сумасшедший дом. Скорее она напоминала старинный фамильный особняк с массивными стенами из красного кирпича и несколькими рядами окон. Здание стояло посреди большого газона. Широкая дорожка, выложенная белым камнем, вела к воротам, с основанием из того же камня. Над черной крышей торчали по меньшей мере десять каминных труб.
- Ого, - сказал Саймон. - Этот дом будет постарше нашего.
- Да, он старше, - согласилась Мэллори. - Но не такая развалина.
- Мэллори! - одернула ее миссис Грейс.
Когда они заезжали на стоянку, под шинами заскрипел гравий. Мама поставила машину рядом с потрепанным зеленым автомобилем и заглушила мотор.
- А тетя Люси знает, что мы приедем? - спросил Саймон.
- Я звонила сюда, - пояснила миссис Грейс, выходя из машины с сумочкой в руках. - Но не знаю, предупреждают ли ее о визитах, так что не будьте разочарованы, если она нас не ждет.
- Я уверен, что мы первые посетители, которые побывали у нее за долгие годы, - заметил Джаред.
Мама с укоризной посмотрела на него.
- Во-первых, совершенно необязательно об этом говорить, а во-вторых, почему это у тебя рубашка вывернута?
Джаред осмотрел себя. Ну что ж, по крайней мере, штаны надеты не наизнанку.
- Бабушка приезжает к ней, да? - спросила Мэллори.
Мама кивнула.
- Да, но ей тяжело сюда приезжать. Она всегда относилась к Люси не как к кузине, а скорее как к родной сестре. А когда Люси начала... ну... впадать в детство, бабушке пришлось все организовать своими руками.
Джаред хотел было спросить, что это значит, но что-то заставило его промолчать.
Пройдя через широкие дубовые двери, семейство Грейс оказалось в просторном вестибюле, где сидел человек в форме и читал газету. Он посмотрел на них и потянулся к телефону.
- Пожалуйста, распишитесь здесь, - сказал он, кивнув на раскрытый журнал посещений. - Вы к кому?
- К Люсинде Спайдервик, - ответила мама, наклоняясь над столом, чтобы поставить подпись.
Услышав это имя, охранник поморщился, и Джаред сразу решил про себя, что этот дядька ему не нравится.
Через несколько минут появилась медсестра в белых брюках и розовой кофточке. Она повела их по лабиринту белоснежных коридоров, в которых слабо пахло йодом.
Они прошли мимо пустой комнаты, где мерцал экран телевизора. Откуда-то доносился чей-то приглушенный смех. Джаред стал вспоминать подобные заведения по фильмам и живо представил себе людей с пустыми глазами в смирительных рубашках, пытающихся зубами разорвать путы.
Двери комнат, которые попадались им по пути, оказались наполовину застекленными, и мальчика так и тянуло посмотреть, что делается там, внутри. В одной из комнат молодой человек в банном халате тихонько хихикал, глядя в книгу, которую держал вверх ногами. В другой - женщина рыдала у окна.
Джаред попытался отвести глаза от следующей двери, но услышал чей-то возглас:
- Ага! Вот и мой танцевальный партнер! Пустите меня!
Джаред поднял взгляд и застыл на месте.
Мужчина с дико вздыбленными волосами прижимался лицом к стеклу и барабанил по нему ладонями.
- Мистер Бирни! - Медсестра встала между Джаредом и дверью. - Успокойтесь!
- Это все ваша вина, - захныкал мужчина, оскаливая желтые зубы.
- Ты в порядке? - спросила Мэллори.
Джаред кивнул, пытаясь унять дрожь.
- И часто такое случается? - спросила миссис Грейс.
- Нет, - ответила медсестра. - Я очень сожалею. Обычно он ведет себя тихо.
Джаред уже начал думать, что поход сюда был не самой лучшей идеей. И тут наконец медсестра остановилась у одной из дверей, дважды постучала в нее и открыла, не дожидаясь ответа.
Комнатка была маленькая, с окрашенными в белый цвет стенами. В центре стояла больничная кровать с никелированной спинкой. На кровати, завернувшись в плед, полулежа сидела одна из самых старых женщин, каких только приходилось видеть Джареду. Ее длинные волосы были белыми, как сахар, а бледная кожа казалась прозрачной. Спину старушки как будто перекосило. Рядом с кроватью стояла капельница с пакетом бесцветной жидкости, которая по длинной трубке переливалась ей в руку. Но глаза женщины, смотревшие на Джареда, были яркими и умными.
- Может быть, мне закрыть окно, мисс Спайдервик? - спросила сестра. - Вы можете простудиться.
- Нет! - рявкнула Люси, и сестра остановилась на полпути. Старушка продолжила более мягким тоном: - Не стоит, оставьте, мне нужен свежий воздух.
- Здравствуйте, тетя Люси, - нерешительно произнесла мама. - Вы меня помните? Я Хелен.
Старая леди слегка кивнула, показывая, что вновь обрела спокойствие:
- Ну конечно. Дочь Мелвины. Бог мой, да ты гораздо старше, чем я себе представляла.
Джаред заметил, что его мама явно осталась недовольна этим замечанием.
- Это мои сыновья Джаред и Саймон, - продолжала мама, - а это моя дочь Мэллори. Мы живем в вашем доме, и дети захотели увидеться с вами.
Тетя Люси нахмурилась:
- В моем доме? Там опасно находиться.
- Мы там делаем ремонт, - сказала мама. - А дети принесли вам печенье.
- Чудесно, - ответила старушка, но посмотрела на блюдо так, словно по нему ползали тараканы.
Джаред, Саймон и Мэллори обменялись многозначительными взглядами. Медсестра фыркнула:
- У вас ничего не выйдет. Мисс Спайдервик ничего не будет есть, пока мы на нее смотрим. - Она обращалась к миссис Грейс так, будто тети Люси здесь не было.
Люсинда сузила глаза:
- К вашему сведению, я не глухая.
- Попробуете? - предложила мама, протягивая старушке тарелку с печеньем.
- Боюсь, что нет, - ответила та. - Я сыта. Мама с обеспокоенным видом отставила тарелку на столик.
- Может быть, поговорим в коридоре? - попросила она медсестру: - Я и не подозревала, что все так серьезно.
Медсестра кивнула, и женщины вместе вышли из комнаты.
Джаред подмигнул Саймону. Все складывалось даже лучше, чем они надеялись. Теперь хотя бы несколько минут наедине со старой тетушкой им обеспечено.
- Тетя Люси, - быстро заговорила Мэллори. - Когда вы сказали маме, что в доме небезопасно, вы ведь говорили не о прогнивших полах, да?
- Вы имели в виду волшебных существ? - подхватил Саймон.
- Нам можно рассказать, - встрял и Джаред. - Мы их видели.
Тетушка улыбнулась им печальной улыбкой.
- Именно их я и имела в виду, - сказала она, поправляя свою постель. - Идите сюда. Садитесь. И расскажите мне, что произошло.
