14 страница15 сентября 2015, 17:57

7 В которой Саймон превосходит самого себя и обретает замечательного питомца


- Ты что, шутишь? - спросила Мэллори, когда Саймон объяснил ей, что он собирается сделать.
- Они умрут, если мы им не поможем, - сказал Саймон. - Грифон истекает кровью.
- И грифона ты тоже хочешь спасти? - уточнил Джаред. Он понимал, что надо спасти котов. Но грифона?!
- Как ты собираешься ему помочь? - спросила Мэллори. - Мы же не ветеринары для волшебных существ.
- Надо попробовать, - твердо сказал Саймон.
Джаред понял, что придется соглашаться. В конце концов, он сам был частично виноват в том, что Саймона утащили гоблины.
- Мы можем взять брезент из сарая.
- Ага, - кивнул Саймон. - А потом оттащим его домой. Там полно места.
Мэллори закатила глаза.
- Если он нам позволит, - сказал Джаред. - Ты видел, что он сделал с тем гоблином?
- Пойдемте, ребята, - взмолился Саймон. - У меня не получится оттащить его в одиночку.
При полной луне ориентироваться в лесу было легко, но Джаред, Мэллори и Саймон по-прежнему соблюдали осторожность.
Оказавшись у границ поместья, дети направились к сараю. Джаред оглянулся на дом и увидел, что все его окна освещены, а мамина машина стоит у крыльца. Что сейчас делает мама - спокойно ждет их и готовит ужин? Или уже позвонила в полицию? Джареду хотелось войти в дом и сказать маме, что с ними все в порядке, но он не осмеливался.
- Джаред, иди же, - позвал Саймон, стоя в открытых дверях сарая.
Мэллори уже стаскивала брезент с машины. - Ой, посмотрите! - Саймон взял фонарь с од-ной из полок у входа и включил его. К счастью, фонарь не зажегся.
- Наверное, батарейки сели, - предположил Джаред.
- Прекратите баловаться, - строго сказала Мэллори. - Мы же не хотим, чтобы нас обнаружили.
Они потащили брезент в лес. Шли медленно и много спорили о том, какой путь лучше. Джареда очень тревожили разные ночные звуки. Даже кваканье лягушек в ночи казалось ему зловещим. Он невольно спрашивал себя, что там такое прячется в глуши? Может быть, кое-что похуже гоблинов и троллей? В конце концов Джаред покачал головой и напомнил себе, что на сегодня невезения уже хватит.
Когда они наконец нашли гоблинский лагерь, Джаред с удивлением заметил, что Пискун по-прежнему сидит у костра. Он облизывал кости и рыгал.
- Я вижу, у тебя все хорошо, - сказал Джаред.
- Разве так разговаривают с тем, кто спас тебе жизнь, балда?
Джаред начал было возражать - да ведь их чуть не убили из-за этого дурацкого гоблина! - но Мэллори схватила его за руку.
- Помоги Саймону с животными, - сказала она, - а я присмотрю за гоблином.
- Я не гоблин, - возразил Пискун. - Я хобгоблин.
- Ну, это не важно, - ответила Мэллори, присаживаясь на камень.
Саймон и Джаред влезли на дерево и выпустили из клеток всех животных. Большинство из них тотчас разбегались, забираясь на ближайшие ветки или спрыгивая на землю. Они боялись мальчиков, как будто те были гоблинами.
Один котенок съежился в углу клетки и жалобно мяукал. Джаред не знал, что с ним делать. Пока что он засунул малыша в рюкзак и продолжал заниматься другими пленниками.
Тиббса нигде не было.
Увидев котенка в рюкзаке, Саймон настоял на том, что они оставят его у себя. Джаред подумал, что теперь, может быть, Саймон откажется от идеи приручить грифона.
А у Пискуна, когда он увидел котенка, глаза засветились от радости. Однако, вполне вероятно, это было от голода.
Когда клетки опустели, дети вместе с хобгоблином подошли к грифону. Животное устало смотрело на них, вытянув когти.
Мэллори подобрала с земли палку:
- Вы же знаете о том, что раненые животные часто нападают без всякого повода?
- Но иногда не нападают, - сказал Саймон, подходя к грифону с пустыми, вытянутыми вперед руками. - Иногда они позволяют позаботиться о них. Как-то раз я вот так же спас крысу. Она укусила меня, лишь когда ей стало лучше.
- Только кучка идиотов может связаться с раненым грифоном, - прокомментировал Пискун, разламывая очередную кость и высасывая мозг. - Хотите, я оставлю этого котенка у себя?
- А хочешь оказаться в компании своих друзей на дне ручья? - проворчала в ответ Мэллори.
Джаред улыбнулся. Это было очень неплохо, что Мэллори на их стороне.
Тут ему в голову пришло еще кое-что.
- Раз уж ты такой щедрый гоблин, может, плюнешь в глаз моей сестре?
- Я хобгоблин! - возмутился Пискун.
- Хе, спасибо, конечно, но я как-нибудь переживу, - сказала Мэллори.
- Нет, ты не понимаешь. Так ты будешь Видеть, а это имеет смысл, - объяснил Джаред. - То есть тебе уже не понадобится окуляр.
- Фу, как же это отвратительно!
- Вы сами видите, ей это совершенно не по нраву. - Пискун выглядел оскорбленным. Впрочем, возможно, он просто был удручен тем, что никак не мог раскусить очередную кость.
- Мэл, послушай меня. Ты же не можешь все время носить этот камень.
- Кто бы говорил, - ответила сестра. - Откуда ты знаешь, сколько времени будет продолжаться действие этого плевка?
Об этом Джаред совсем не задумывался. Он вопросительно посмотрел на Пискуна.
- Пока кто-нибудь не выколет тебе глаза.
- Отлично, - сказал Джаред, пытаясь вернуть беседе хоть какую-то осмысленность.
Мэллори вздохнула:
- Ну ладно, договорились.
Она опустилась на колени и сняла монокль. Пискун плюнул от души, не пожалев слюны.
Повернув голову, Джаред заметил, что Саймон подошел к грифону совсем близко. Тот лежал пока тихо.
- Привет, грифон, - мягко проговорил Саймон, склонившись к нему. - Я не причиню тебе вреда. Мы просто хотим тебе помочь. Ну, иди сюда, будь хорошим мальчиком.
Грифон издал что-то вроде свиста, как чайник. Саймон осторожно погладил его, расправляя перья.
- Давайте расстелим брезент, - прошептал Саймон брату с сестрой.
Грифон чуть приподнялся и открыл клюв, но поглаживания Саймона, казалось, расслабили его, и он положил голову обратно на землю.
Дети разложили брезент. Саймон опять нагнулся к грифону, продолжая шептать ему что-то успокаивающее. Грифон слушал и вроде бы понимал мальчика. При этом он ерошил перья, как будто шепот Саймона щекотал его.
Мэллори подошла поближе и взяла в руки передние лапы грифона, а Джаред ухватил его за спину.
- Раз, два, три, - сказали они хором и перекатили грифона на брезент.
Потревоженный грифон раскрыл было клюв и задергал лапами, но потом быстро успокоился.
Взявшись за края брезента, дети с усилием поволокли его через лес к сараю. Впрочем, это оказалось легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у грифонов кости полые, как у птиц.
- Ну пока, дурачки! - крикнул им вслед Пискун.
- Увидимся, - откликнулся Джаред. Ему даже захотелось, чтобы хобгоблин пошел с ними.
Мэллори опять закатила глаза.
Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.
Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.
Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.
Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.
Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.
А самое главное - все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.
Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.
- Они пришли! - Мама положила трубку и уставилась на них: - Где вы были? Уже час ночи! - Она вытянула палец в сторону Мэллори: - Как ты можешь быть такой безответственной?
Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь в оправдание.
- Ну... на дереве был котенок, - начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. - Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.
- И я тоже полезла на дерево, - вступила в разговор Мэллори.
- Да, - подтвердил Джаред. - Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.
- Но у него сухая одежда! - возразила мать.
- Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, - сказала Мэллори.
- А еще в ручей упал мой башмак, - встрял Саймон.
- Да, - продолжал Джаред. - Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.
- Возиться пришлось долго, - подтвердил Саймон.
Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.
- Так Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.
Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.
Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:
- Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал...
Мэллори согласно кивнула:
- Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.
- И откуда только взялись эти гоблины?! - пожал плечами Джаред. - Мы так и не выяснили, чего они хотели.
- «Путеводитель», - хлопнул себя по лбу Саймон. - Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.
- Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?
- Может, им Портняжка сказал? - спросила Мэллори.
Джаред покачал головой:
- Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.
- Тогда как все произошло? - спросила Мэллори со вздохом.
- А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?
- Кто-то или что-то, - обеспокоенно добавил Саймон.
- Но зачем?! - Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. - Что такого важного в этой книге? То есть... Разве эти гоблины могут читать?
Саймон пожал плечами:
- Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.
- Портняжка был прав, - сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.
Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно - простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.
- Портняжка, - вздохнул Джаред.
- Я же тебе говорила, - сказала Мэллори. - Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.

14 страница15 сентября 2015, 17:57

Комментарии