Банда Ублюдков. Сложности перевода.
+++ Обращение Радцига к Генри +++
Про это я уже упомянула в разборе драматургии, но тут эта особенность перевода может проспойлерить вам "вот это поворот (нет)" в очередной раз раньше, чем нужно. Я говорю о том, что в чеше Рацек на протяжении ВСЕЙ игры обращается к Индржиху synu, то есть, "сынок". Помните, как в советских фильмах в напряженные моменты офицер обращался к своим солдатам "сынки!" ? Вот для чешской ментальности это тоже норм (все мы из одного союза если уж на то пошло). То есть весь прикол в том, что в каком-то моменте игроку говорят, что он "сынок" в прямом биологическом смысле, а не в армейском. Так как в английской ментальности такой темы нет, там эту проблему разрулили таким образом: до Враника Генри lad ("парень"), а после Враника - son (сын). А теперь смотрите, в Банде Ублюдков Радциг обращается к Генри на son, но это ДЛЦ можно взять после Крещения Огнем , то есть ДО Враника. Видите проблему?
+++ Погоняла "Ублюдков" +++
--- Nemec (Stone) ---
Немец - типичная "фамилия" для выходцев из Германии и их детей, приехавших поднимать Чешскую целину согласно Немецкому Праву. То есть первая ассоциация на "Немец" это "чувак из германии", однако шутка в том, что это слово также значит "немой". На русский можно было бы перевести без потери юмора, а на английский... даже не знаю, возможно ли было.
--- Brtnikove (Bearmen) ---
Братья Бортниковы. Обычная такая фамилия, даже в России - Бортников, по чешски звучит так же обычно. Однако, в русском языке исконное значение этого слова потерялось, а в чешском - нет. Грубо говоря, бортник это тот, кто лезет в дупло, где расположен пчелиный улей, за медом. Учитывая, что люди , в основном, разводят пчел на пасеках, "бортник" это в т.ч. иносказательное именование медведя. То есть технически перевод верный, но юмор порвался в тонком месте.
--- Provaznic (Dangler) ---
Веревочник... Веревкин... как-то так. Очередная обычная типичная чешская "фамилия" и игра слов, связанная (лол) с ней. Он плетет веревки? - Нет, он на ней висел! Технически смысл не сохранили, но нашли достойную замену.
+++ Кобыла и его эпитеты +++
--- Sympatickej samorost ---
Очаровательный, милый, добросердечный и тд и тп... только у меня создалось впечатление после таких характеристик Куно, что на утро у них не только головы болели? Ну или у одного из них? А тем временем по чешски Куно говорит: "я сразу понял, что он из того же теста [что и я]- сочувственный индивидуалист [в значении эмпатичный нонкомформист]". Есть над чем подумать.
--- Записка Зула ---
Письмо написано одиозным языком и, в плане одиозности переводчики молодцы! Однако, как можно видеть, чешский вариант более лаконичен (раза в два меньше русского и в полтора - английского), менее эмоционален, но , тем не менее, пару "выкрутасов" оно все же имеет . Однако особенность письма и выкрутасов в нем зиждется на том, что написано оно не очень грамотным языком...
kruta selmo vrtkaveho jednani (в переводе - безжалостное чудовище) - ну очень мошенник, с которым бесполезно разговаривать , или болтающий по пусту мошенник, короче - балабол.
bezectnym chlapiskem (в переводе - безродная шавка) - [я всем расскажу, что ты] бесчестный молодой красивый сексуальный мужчина. Не очень понятно, пытался ли Зул назвать его насильником или гомосексуалистом, но получился, скорее, комплимент, чем угроза.
+++ Очень сложная и красивая шутка +++
Тот момент, когда Генри восклицает : "Все Зулы преступники!". Юмор в том, что zul переводится, в том числе, как "босой". То есть если прочитать без регистра, получится: "Все босые - преступники!". Это очевидная истина для любого средневекового человека - ведь когда преступника брали под стражу, с него снимали обувь, по этому беглые преступники были босыми. Кстати, вспомните босых "паломников" на дорогах и варианты диалогов с ними ;)
