4.
Примечание: текст данной главы содержит фрагменты, написанные на двух языках.
Вначале оригинал на украинском, а ниже идет перевод на русский.
Приятного чтения🤍❄️
Город уже был готов встречать праздник. Улицы были украшены огоньками, которые весело мигали в такт музыке, доносящейся издалека. Чем ближе они подходили к площади, тем сильнее ощущался аромат горячего шоколада, карамельных яблок и пряных специй, словно сама зима готовила угощения для гостей.
Вот уже видно огромную голубую ёлку украшенную рождественскими игрушками в виде грациозных балерин, солдатиков, снежинок и блестящих шариков.
«Банальщина»—пролетело в голове Стефани.
Не особо ей хотелось туда идти, но ради подруги можно и потерпеть, плюс она обещала глинтвейн, интересно попробовать.
Когда заходишь на ярмарку—домашний уют окутывает тебя согревая своей атмосферой и перед тобой открывается просторный вид на множество рядов прилавков с продавцами, которые продают разные вещи. Кто готовит мясо с гарниром из запеченной картошки, кто макает яблоки в карамель, а потом посыпает орешками, и кто продает сувениры как шарфы, вязанные игрушки, украшения на ёлку. Очень много людей для рабочего дня. Справа был огромный каток где люди громко смеялись и падали друг на друга. А если посмотреть прямо, то посередине ярмарки стояла большая сцена с диско шаром и прожекторами, которые вертятся по кругу и светят разными цветами. Всем было весело.
—Ооодааа, как я этого ждала, наконец-то мы пришли! О! Там глинтвейн варят! Побежали пока очередь небольшая!—не ожидая реакции хватает под руку подругу и тащит к прилавку.
—Тише-тише, Лет! Не выпьют там все!—старательно перебирая ноги кричит Стефани.—подруга ее не слышит.
Девушки встали в очередь перед деревянным прилавком за которым стоял большой толстый мужчина лет 50, он был лысый, но с густыми, русыми, почти рыжими, длинными усами, на носу картошке сидели большие круглые очки, а за ними маленькие круглые глаза. А еще он был в майке, да, удивительно, пока все ходят укутанными в своих шарфах и куртках этот мужчина был раздет, видимо ему было очень жарко так как много работы. Из особенностей у него был протез левой руки, хотя трудно это назвать протезом потому, что это был буквально крюк как у пиратов, ему еще не хватало попугая на плече для полного образа. Не смотря на протез он быстро выполнял свою работу, он совсем ему не приносил дискомфорта. Своим крюком он захватывал чашку, а второй, большой своей рукой, брал половник и наливал горячий напиток.
—Ого, он как пират—говорит шепотом Виолетта и указывает на продавца.
—Ох, мне жаль его—с грустным взглядом отвечает Стефани.
—Но он выглядит счастливым, ему видно нравится своя работа.
—Хах..да, он так мило улыбается.
—Хочет всех напоить хахахаха
—хахахаха
Стоя в очереди Стефани бросила взгляд на сцену: какая-то группа из взрослых мужчин в новогодних шапочках пела рождественские песни.
«Такие смешные»
Прожектор ослепил девушку ярким светом. Стефани зажмурилась от неприятной боли и отвернулась. Открыв глаза она уже стояла перед продавцом.
«Оу, так быстро? Переда нами же вроде было еще пару человек...»—в удивлении подумала девушка.
Звук будто приглушился...Громкий шум толпы уже не так был слышен, будто в далаке, будто надела звукозащитные наушники.
— О, ви вже тут? — будто давно ждал, продавец удивляется, поднимая глаза от своей работы и с улыбкой смотрит на девушек. — А ви вже точно знаєте, що шукаєте?
Он с ловким движением наливает глинтвейн, но не спешит передавать чашку, продолжая разговор.
— Часто бачу людей, що прийшли на ярмарок, але не всі з них знають, чого саме шукають. Одні — гарячий глінтвейн, а хтось хоче знайти щось... цікавіше. Але це не так просто, — он улыбается, его глаза блескают загадочным огоньком.
Он кидает взгляд на толпу, как будто указывает на скрытые вещи:
— Хтозна... може, ваша доля тут, поруч, зовсім поруч... але треба уважно дивитись.
Девушки обменялись непонятными взглядами, а он вдруг, совсем неожиданно, добавляет с самым обычным выражением лица:
— Ну а вам, певно, треба ще й трохи цукерок до глінтвейну, чи не так? Ви точно не будете проти.
Русс.перевод.
— О, вы уже здесь? — будто давно ждал, продавец удивляется, поднимая глаза от своей работы и с улыбкой смотрит на девушек. — А вы уже точно знаете, что ищете?
Он с ловким движением наливает глинтвейн, но не спешит передавать чашку, продолжая разговор.
— Часто вижу людей, которые приходят на ярмарку, но не все из них знают, чего именно ищут. Одни — горячий глинтвейн, а кто-то хочет найти что-то... более интересное. Но это не так просто, — он улыбается, его глаза блескают загадочным огоньком.
Он кидает взгляд на толпу, как будто указывает на скрытые вещи:
— Кто знает... может, ваша судьба здесь, рядом, совсем близко... но нужно внимательно смотреть.
Девушки обменялись непонятными взглядами, а он вдруг, совсем неожиданно, добавляет с самым обычным выражением лица:
— Ну а вам, наверное, ещё нужно немного конфет к глинтвейну, не так ли? Вы точно не будете против.
Как только девушки принимают чашки и сладости, резкий звук меняет атмосферу: Музыка внезапно прерывается, и микрофон начинает ловить посторонние звуки. Невольно подруги оборачиваются на сцену. Молодые парни, забегая на сцену, начинают настраивать инструменты, не обращая внимания на удивление и протесты предыдущих исполнителей. Один из захватчиков начинает быстро крутить ручку микрофона и почти кричит в него:
— Двигайся! Мы сюда пришли, чтобы спеть!
—Эй, эй, эй! Вы кто такие?!
—Слышь, пиздуй отсюда, дядя!
Все на ярмарке переговариваются, все внимание на сцену, никто не понимает, что происходит. Густой дым заполонят сцену и медленно выливается в толпу, прожектора направлены в противоположную сторону от сцены и ослепляют людей, а музыка становится гораздо громче, превращаясь в что-то динамичное и ритмичное.
