4 страница3 марта 2018, 13:57

Итоги первого задания

Приветствую участников.

Одна из вас не сдала работу, а точнее nikk_greysess  , поэтому я разберу задания только остальных девочек.

И так, начнём с Lapka_ru. Твоим заданием было литературно перевести стих Д. Г. Байрона «Она ходит красавицей»

Давай посмотрим как это вышло.

В целом переведено хорошо, если рассматривать техническую сторону.

Но есть несколько замечаний, которые я должна озвучить исключительно в воспитательных, так сказать, целях.

1. Если брать дословный перевод - да, все в общем целом нормально. Но задание было именно на Литературный перевод.

Смотри, что я заметила:

* Она ходит красиво, а - ля ночь
Неба в звездах и высот заоблачных.

Это предложение немного странно звучит, думаю ты и сама заметила. Тоесть оно несколько не логичное.

К чему относится « высот заоблачных»?

Идем дальше.

* And all that's best of dark and bright, meet in her aspect in her eyes.

Дословный перевод этого предложения звучит примерно так:

И все лучшее тьмы и света, ты встретишь в её глазах и аспектах.

Твой вариант :

И все, что лучше чёрного и яркого
Встретится в её глазах, в её аспектах.

Выходит не правдивый перевод в плане донесения информации.

В оригинале имеется ввиду, что в глазах героини собралось все самое лучшее из тьмы и света, но если опираться на твой вариант, выходит как раз наоборот. Что все, что лучше тьмы и света ( тоесть мы сразу обесцениваем тьму и свет) ты встретишь в её глазах.

Я понятно объяснила?

Дальше :

* Зреет к этому осязательных огонь.

Не поняла я это предложение, но очень старалась. Возможно дело в неправильных окончаниях или порядке слов, незнаю. Но факт остаётся фактом - данный отрывок просто напросто не понятен.

В целом, перевод не плохой, но к сожалению рифмы нет (проблема не большая, белый стих никто не отменял), да и смысл некоторых высказываний не раскрыт и между собой не связан.

Надеюсь я не обидела тебя, потому что моей целью было лишь указать на явные недочёты. Поэтому не таи злобы, я хочу только лучшего)

К слову я тоже перевела кусочек этого стиха и возможно он поможет тебе понять, чего именно я ожидала.

Она бродит красавицей.

Подобна ночи.

С прекрасной погодой

И звёздным небом.

Она совмещает красу дня и тьмы

Что заставляет писателей бредить.

Я не говорю, что этот вариант лучше или хуже, я просто показываю пример.


Так, а теперь пришло время второй участницы Lea_Brunner

Твоим заданием было литературно перевести стих "Лимонное дерево"


Дословно переведено отлично, но в плане литературного перевода ещё нужно поработать.

Критиковать особо нечего, кроме того, что к сожалению текст не очень похож на стих, хотя некоторые предложения вышли хорошо.

Что я могу посоветовать.

Первые два предложения звучат неплохо, и их можно раскрутить, так сказать.

Я сижу в скучной комнате.

Лишь ещё одно грязное  воскресенье.

Упущенные мгновения

Что я проводил бесцельно

Пока ожидал тебя.

Это лишь примерный вариант, я ни на чем не настаиваю.

Этот стих очень близок для меня, и некоторое время назад я просто часами повторяла его в голове, пробуя на вкус каждое слово. У меня было сильное желание показать его людям, не знающим иностранный язык, поэтому одним днем я засела над его переводом.

Возможно вам станет интересно, да и это может помочь в какой - то степени. И да, я выкладываю здесь свои варианты перевода не с целью показать, что мои работы чем то хуже или лучше, а потому, что в этом проекте я учусь переводить вместе с вами, и было бы обидно, если бы стихи, над которыми я сидела несколько часов пылились на полке.

****
Я сижу в серой комнате.
Капли дождя,
Что стучали о стекла
Пробудят меня.

Череда скучных дней,
В ожидании тебя
И прожитая жизнь.
Может все было зря?

Ничего не случится.
Я изумлен.
Заведу я машину
Под тихий свой стон.

Мне пора измениться.
Влюбиться в себя.
Но мне так одиноко,
И я жду тебя.

Ничего не случится.
Вчера ты сказал,
Что в небесном свечении
Найдёшь, что искал.

Но все, что я вижу
Под бледный закат
Лимонное дерево
Со вкусом утрат.

***

Я искренне надеюсь, что не задела чьи - то чувства и старалась говорить объективно.

Если все таки вам стало обидно, я правда прошу прощения. Но ведь лучше услышать правду, чем наигранное восхищение, согласны?

Следующее задание выйдет уже сегодня вечером, поэтому далеко не уходите.

С любовью, Лола.

4 страница3 марта 2018, 13:57

Комментарии