20 страница29 июля 2022, 10:04

Глава 20. Цинь в тумане, магнолии в снегу.

Белый полог укрывал все вокруг насколько хватало взора. Легкое шуршание юбок служанок переплетались с чудесной игрой ветряных колокольчиков. Безмятежность...

РуИ поднималась всегда довольно рано, что вызывало беспокойство у кормилицы. Ее шепчущие причитания - это единственный посторонний шум, что девушка позволяла в поместье. Со временем Си-момо просто перестала это делать, чтобы не нарушать строгих устоев Облачного пика, тем более ее молодая госпожа позволяла себе отдых в середине дня, подкошенная сонливостью от беременности.

Сказать, что это деликатное положение давалось ей легко - будет откровенной ложью. Все было в новинку, все было не так как обычно... Все было: то начиналось, то проходило, то снова давало о себе знать. Одно можно было сказать точно - спокойствие и уединение делало происходящее чуть проще. По крайней мере так казалось.

Привередливость в еде компенсировала собственная кухня поместья, что вполне удовлетворяла всем требованиям свой госпожи. Острая реакция на запахи легко преодолевалась уединением среди книг или прогулкой в туманном саду. Одно было довольно тяжела - высокая влажность и жаркие дни без привычных кондиционеров или ледяного мороженого.  От удушливой погоды было тяжело укрыться, особенно если учесть традицию многослойной одежды. Вот уж действительно - испытание.

Первое время было сложно привыкнуть к роли хозяйки столь большого места, но выбора у РуИ не было. Потому, борясь с тошнотой по утрам и сонливостью в полдень, девушка посвящала все свободное время размышлениям, по организации и контролю за домом. Ненавязчивому, но тотальному контролю за всем в его высоких стенах.

Решением вопросов по расчетам расходов поместья, отстройкой внутренних механизмов для комфортной жизни или даже разработкой уникального оружия обороны было заниматься куда легче для девушки, чем разбираться с конфликтами между слугами. Оно и ясно - людям всегда нужно время чтоб показать себя и ужиться, или не ужиться, в новом коллективе. Так что порой приходилось принимать и сложные, даже жестокие, виды наказаний в некоторых случаях. С другой стороны - бить по траве и пугать змею(1). Наводить порядок меж людьми было легче лишь в одном - РуИ была абсолютно беспристрастна. Оттого и даже наказанным слугам было не к чему придраться. Доверие и преданность жильцов поместья росли дель ото дня.

Тем временем ЦхинХан уже привычно писал письмо супруге. Он отсылал стрелу каждый день и получал ответ, приплывающий со стороны водопада на закате. Маленькие бамбуковые тубусы легко скользили по воде и течением прибивались к магнолии. Тут, в тени дерева до сих пор стоял стол для циня и сундук с подушками. Все на своих местах, хоть его хозяйки и след простыл уже довольно давно. 

Пират старался не писать слишком много или слишком кратко. Несколько строк о его жизни, несколько фраз о его любви и лишь один вопрос в заключении. В ожидании ответа. Вопрос и ее самочувствии или настроении, хоть что-то что могла бы дать ему возможность узнать о своей беременной супруге. И девушка отвечала на них, немного успокаивая беспокойство молодого Главы пиратов.

Очередной легкий свист стрелы в стороне рассек утреннее небо.

- Снова письмо? - выплыл из-за дерева ЧенСу, - Не проще подняться на Пик и поговорить? 

ЦзинХан лишь молчаливо вздохнул и направился в кабинет. Его преданный помощник последовал за ним.

- Управляющий Ан спускается с Пика за продуктами раз в 3 дня, однако как я его не пытался разговорить и узнать хоть что-то о невестке и делах Пика, он лишь извиняется и молчаливо уходит от ответов. Лишь раз сказал, что слугам не положено обсуждать дела хозяев.

- Раз таково желание РуИ, могу лишь порадоваться преданности ее людей, - хмыкнул глава Лю и сел за стол. 

Он старался заглушить одиночество делами, потому привычно перекладывал бумаги перед собой, вчитываясь в отчеты. ЧенСу лишь оставалось перейти на обсуждение насущных забот собратьев, "остановиться на пол пути"(2) в делах любовных его друга.

Так же ежедневным ритуалом для Главы пиратов стало рассматривание последнего подарка его супруги.

Перед уходом из Поместья РуИ вручила ему небольшую коробочку. На ее крышке были вырезаны символы "левый столп", а внутри лежал лишь небольшой нефритовый кулон в виде веера. Хоть пират и не понимал всей сути этого подарка, однако дорожил им. Загадочный подарок несомненно был достоин той, что его подарила. Не менее загадочная супруга Главы острова, строгая и сдержанная хозяйка туманного поместья на вершине острова.

Для ЦзинХана дни тянулись безумно долго, а вот для жителей острова - летели словно, недавно выпущенная им, стрела. В привычном быту время утекает стремительно. Слуги трудятся, войны - тренируются, пираты - ищут приключения на просторах океана. Заняться именно этим привычным делом и уговорил своего друга ЧенСу . Потому, известив супругу в очередном письме об отбытии в плаванье, грозный Глава пиратов устремился по волнам. 

РуИ же, воспользовавшись отсутствием мужа и его сообразительного помощника, послала больше слуг для выполнения "особых" поручений. Несмотря на отсутствие многих инструментов девушке удалось многое воплотить в жизнь. Жители Пика дивились, а его хозяйка - обдумывала все новые и новые устройства и решения. Её комната для чтения со временем все сильнее превращалась в библиотеку личных чертежей, а порой даже - в исследовательскую лабораторию. Для того чтобы кормилица могла помочь с соблюдением порядка в бумагах РуИ наносила на свитки и листы арабские цифры в зависимости от темы. Так же в комнате полки и сундуки были помечены подобным же образом.  А список с расшифровкой висел на центральной стене, за прекрасным расшитым полотном. Вот и получалось, непонятно для других упростить себе жизнь.

Помимо постоянных разработок и домашних дел, девушка находила время для игры на цине. Особенно это было завораживающим занятием во время густых туманов. Когда не видно ничего вокруг РуИ садилась в одну из беседок цветочного сада и начинала медленно перебирать струны. Слугам поместья казалось, что мелодия расползается вместе с воздушной дымкой, обволакивая все на своем пути. Переливающиеся ноты и звуки ветряных колокольчиков создавали невероятную атмосферу. 

Часть времени ежедневно была посвящена обучению жителей Пика. РуИ учила их чтению и каллиграфии, арифметике и некоторой философии. Последнее во многом приобрело вид сказаний. Ведь именно поучительные истории могут открыть людям путь к морали. Каждодневный рассказ стал излюбленной частью домочадцев, потому все поместье собиралось в Зале встреч чтобы услышать очередную невероятную и никому неизвестную историю.

Спокойный и порой даже сонный быт разбавляла чуть суетливая и заботливая кормилица. В особо промозглые дождливые дни она не пускала РуИ на улицу, топила жаровню и шила одежду для нерожденного ребенка. В теплые и солнечные прогуливалась рядом, пристально оглядывая слуг, точно надзиратель. Порой ее осмотрительность казалась излишней. Для нее "лук в чашке отражается как змея"(3).

Самым прекрасным качеством этой старушки оказалось абсолютное отсутствие любопытства к занятиям хозяйки. Потому и терпеть редкие бубнящие упреки РуИ было легко. Это успокаивало и забавляло.

СюЦю

Так же отдушиною и глотком свежего воздуха была одна из юных служанок - СюЦю. Маленькая девочка лет двенадцати стала помощницей старой кормилице. Мягкие черты лица, две смоляные косы, закрученные в прическу, худощавое тело и милая улыбка - такова была простота этой девчушки. Порой казалось что они родственники, настолько теплые отношения были у них. Девчонка хоть многого и не могла сделать, однако РуИ рассчитывала вырастить из нее хорошую няню и помощницу своему ребенку. СюЦю была сиротой и сразу попросилась к госпоже остаться навсегда на Пике, оттого кормилица и прониклась к девочке теплым, родственным отношением. Точно племянницу Си-момо обучала её и заботилась о ней.

Остальные слуги относились к госпоже с неменьшей добротой и благодарность. Были пара случаев и нарушений правил, но РуИ безжалостно и беспристрастно разобралась с ними. Многие из слуг, увидев публичные наказания провинившихся, поумерили, колыхавшийся где-то на задворках сознания, пыл. Что же касается воинов, то те вели свою службу преданно и строго. Особенно их подкупили необычные изобретения хозяйки Пика в виде причудливого оружия. То арбалет, то некое подобие легкой кольчуги. Хоть для РуИ эти вещи были не в новинку, войны поместья прониклись уважением к девушке. Мудрость и невероятные познания в дополнении к спокойствию и честности - это то, что вояки ценили в людях. Не малую роль сыграло и то, что РуИ помогала найти и выкупить их членов семей. Если слуга желал остаться служить на Пике до конца своих дней, то ему разрешалось либо завести семью в будущем, либо выкупить своих близких у работорговцев и поселить их в Поместье. Желающие воспользоваться этим шансом нашлись. Первой из них оказалась командир девушек-воительниц - Тин. РуИ выкупила ее маленьких брата и сестру, позволив им поселиться на Пике. Так что командир Тин была чрезвычайно благодарна и преданна ей как собственной родне. 

Хозяйка Пика обучала детей и неграмотных чтению и письму, кормилица наставляла девушек в рукоделии и хозяйстве, Тин - учила самозащите. Со стороны казалось, что Облачное поместье - это большое родовое гнездо, а не место заточения совершенно чужих друг другу людей. Каждый нашел себе место в нем. Нашел свой дом.

Слева от Покоев Фантазий приют нашли и поминальные таблички близких и родных всего поместья. В "Зале памяти" каждое утро РуИ воскуривала ладан, а по вечерам - зажигала свечи. Так она решила чтить память СинЛю и МэйЛи.

Во главе табличек стояла одна пустая. Она была искусно вырезанная и окрашенная, но имени на ней не было. Таков долг памяти РуИ о неизвестной девушке, чье место она заняла в этом мире. 

"Когда-нибудь.. когда-нибудь небо позволит мне узнать - Кто ты."


(1) - китайская поговорка 

 打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé

Стремительными действиями испугать/предупредить врага. Говорится в ситуации, когда своими действиями ты можешь вывести нечестного человека на чистую воду.
История происхождения пословицы:
Давным-давно, начальник уезда по имени Ван Лю работал на востоке Китая в современной провинции Аньхой. Он брал много взяток. Его секретарь также брал много взяток и часто помогал Ван Лю получать взятки. Однажды к судье пришел человек и пожаловался на секретаря. Преступления секретаря были практически точно такими же, как и преступления самого Ван Лю. Ван Лю так перепугался, что забыл о том, что он начальник и вместо того, чтобы вынести наказание, он только и делал, что писал «Бьете по траве, и я как змея в траве перепугался».
Эта история позже стала основой для идиомы «Бить по траве и пугать змею». Оригинальное значение этой пословицы звучало так: «Наказание для одних служит предупреждением для других».

(2) - китайская поговорка  

半途而废 — bàn tú ér fèi

Делать что-то наполовину, не полностью. Остановиться на полпути. Говорится о человеке, кот. не может что-то выполнить до конца, останавливается на полпути.
История происхождения пословицы:
Во времена борющихся царств жил один человек по имени Юэ Ян Цзы, у которого была очень добродетельная жена. Однажды, возвращаясь домой, он нашел кусок золота. Жена сказала ему, чтобы он отнес золото туда, где он его нашел. В другой раз, он уехал учиться, и после года обучения вернулся назад, т.к. обучение давалось ему трудно. Его жена взяла ножницы, и разрезала нити на пряже: «Я ниточка за ниточкой готовила эту пряжу, я работала над ней день и ночь». Юэ Ян тогда ответил: «Разве ты не зря потратила столько времени, коли теперь ты ее просто разрезала? Очень жаль».
Жена ответила: «Именно так. А разве это не то же самое, что и твоя учеба? Успех приходит только в том случае, если усердно трудиться на протяжении долго времени, если ты закончишь на полпути, то твое обучение будет похоже на эту разрезанные нити. Данная пословица применяется к любой ситуации, когда человек начинает что-то делать, но бросает, так и не закончив.

(3) - поговорка 

杯弓蛇影 — bēi gōng shé yǐng

Говорится о человеке, который ко всему относится с подозрением, недоверием.
Дословный перевод: лук в чашке отражается как змея
История происхождения пословицы:
Во времена династии Хань жил один начальник уезда, которого звали Ин Бинь. Однажды он позвал своего секретаря Ду Хуаня к себе домой и угостил его вином. На северной стене дома висел красный лук. Он отражался в чашке Ду Хуаня. Ду Хуань подумал, что в его чашке извивается змея. Он был очень испуган, но не посмел отказаться от предложения Ин Биня выпить вина, т.к. тот был его начальником. Ду Хуань выпил вино с закрытыми глазами.
Когда Ду Хуань вернулся домой, он почувствовал себя очень плохо. У него болел живот и желудок, он не мог ничего есть и пить. Он послал за доктором и выпил лекарства, но ничего не могло вылечить его.
Когда Ин Бинь спросил Ду Хуаня о причинах его заболевания, тот рассказал ему, что выпил вино со змеей. Ин Биню показалось это очень странным. Он вернулся домой, пытался обдумать то, что произошло, но никак не мог найти ответа. Вдруг он увидел лук на северной стене. «Вот оно!» — крикнул Ин Бинь. Он сразу же послал за Ду Хуанем. Когда Ду Хуань пришел, он посадил его в то же самое место, где он сидел до этого и поставил перед ним чашку с вином.
Ду Хуань снова увидел змею в чашке. До того, как Ду Хуань снова перепугался, Ин Бинь сказал, показывая на тень змеи в чашке – «Змея в чашке это ничто иное, как отражение лука на северной стене».
Теперь, когда Ду Хуань узнал об этом, он сразу же почувствовал себя намного лучше. Его болезнь моментально исчезла. Позже этот случай превратился в пословицу и так начали говорить о человеке, который был слишком недоверчивым и подозрительным.

___________________________
Вот и вторая десятка глав подошла к концу. Надеюсь вас ещё интересует сюжет и развязка. Благодарю за ваше внимание и время, потраченное на чтение. Счастье, счастье, счастье с каждым новым читателем и оценкой.
ヽ(*⌒▽⌒*)ノ

20 страница29 июля 2022, 10:04

Комментарии