Отправление
Сайриса задержала дыхание, вслушалась и поняла, что осталась одна. Вновь. Но в этот раз почему-то чувствовалось, что за ней всё-таки кто-то наблюдает. Тихо, настойчиво, словно чей-то невидимый взгляд упирался прямо в спину. Она подошла к окну и выглянула наружу: шумная Тортуга жила своей жизнью. Люди орали, смеялись, спорили, размахивали кружками. Всё выглядело обычным, но чувство тревоги не уходило. Она решительно задвинула шторы, погасила свечу и легла. Сон пришёл нескоро, но утро оказалось удивительно ясным. Первый луч солнца пробился сквозь ставни, заставив серебристые волосы эльфийки мягко засверкать. Сайриса медленно поднялась, поправила зелёный плащ и приняла решение: сегодня же она отправится с Джеком. Спустившись вниз в таверну, где хозяин уже протирал кружки после ночного беспорядка, Сайриса попросила кусок хлеба и воды, быстро перекусила и вышла на улицу. Тортуга встречала её привычной какофонией: матросы таскали бочки, торговцы спорили о цене рыбы, а где-то неподалёку раздавался пьяный смех. Она нашла Джека у пристани. Он стоял, опершись о перила с видом человека которому принадлежит весь мир и любовался своим кораблём.
Д: А вот и ты.
С лёгкой усмешкой произнёс он, не оборачиваясь.
Д: Я уж думал что ты передумала.
С: Нет.
Твёрдо ответила Сайриса.
С: Я готова. Когда мы отправляемся?
Джек резко повернулся, его глаза блеснули хитринкой.
Д: Ну, раз ты так нетерпелива... тогда сперва придётся познакомить тебя с моими людьми. Не будь они кем попало не было бы у меня «Чёрной жемчужины».
Он повёл её вдоль пристани. На борту суетилась разношёрстная команда: кто-то чинил снасти, кто-то тащил ящики с провизией. Моряки бросали на эльфийку удивлённые взгляды, кто-то даже крестился, видя её серебристые волосы и зелёный взгляд.
Д: Это мистер Гиббс.
Джек указал на бородатого мужчину средних лет.
Д: Мой старший помощник и собутыльник, если можно так выразиться.
Гиббс слегка поклонился, скользнув глазами по Сайрисе.
Г: Не думал, что наш капитан когда-нибудь приведёт даму. Но раз он так решил... добро пожаловать.
Джек продолжал знакомить её с матросами.
Д: Высокий и угрюмый Коттон, молчаливый - его попугай чаще говорил за хозяина; двое вечно спорящих товарищей, Пинтел и Рагетти; юный матрос, впервые увидевший море... У каждого было своё лицо и история, но всех объединяло одно - верность кораблю и его капитану.
Сайриса держалась сдержанно. Она чувствовала недоверие со стороны команды, но не подавала виду. Магия пустоты в её руках давала уверенность: если что-то пойдёт не так, она сумеет защитить себя. Весь день ушёл на приготовления. На борт поднимали баррели с ромом и водой, мешки с сухарями, порох и ядра для пушек. Джек то и дело проверял снасти, отдавал распоряжения, срывался на шутки и снова командовал. Сайриса наблюдала за ним и постепенно начинала понимать: под лёгкой небрежностью скрывался настоящий моряк, который умел держать всё под контролем. К закату, когда солнце окрасило воду в алые тона, «Чёрная жемчужина» была готова. Джек поднялся на палубу, окинул всех взглядом и улыбнувшись, произнёс.
Д: Ну что, господа, настало время приключений! Поднять якорь!
Гулкий скрип снастей, крики матросов, хлопок парусов и корабль медленно двинулся прочь от пристани. Сайриса стояла у борта, глядя как берег постепенно скрывается за горизонтом. Она ощущала лёгкую дрожь то ли от волнения, то ли от предчувствия, что её ждёт совсем другая жизнь. Джек, оказавшийся рядом, бросил на неё короткий взгляд и довольно усмехнулся.
Д: Добро пожаловать на «Жемчужину», Сайриса. Здесь скучно не бывает.
Ветер трепал паруса, небо темнело и впереди их ждало неизвестное море.
---------------------------------------------------------------------
553 слова.
