Глава 1: Испытание при дворе
Лэй Цзу осторожно провела рукой по бархатистой ткани своего платья, не в силах осознать до конца, что оно действительно её. Каждый штрих, каждое ощущение казались до жути реальными, и всё же её разум отказывался принимать правду. Ли Джи — простая девушка из двадцать первого века, инженер с современными взглядами и мечтами — внезапно оказалась пленницей прошлого, в чужом теле, в странной жизни, в мире, который казался далёким от её реальности.
За окнами рассветные лучи золотили небо, проникая в её покои и рассыпая на полу теплые отблески. Она снова посмотрела на свои руки. Теперь это были не её руки — нежные, ухоженные, с длинными ногтями, будто сошедшие с древних свитков, изображающих знатных дам. Лёгкий аромат благовоний витал вокруг, успокаивая и завораживая, но тревога не отпускала.
Стук в дверь заставил её вздрогнуть. Женщина, вошедшая в комнату, оказалась высокой и статной, с серьёзным, но мягким лицом. Она низко поклонилась и, не поднимая глаз, тихо произнесла:
— Государыня, вам предстоит сегодня увидеться с Его Величеством.
"Государыня." Слово звучало одновременно приятно и пугающе. Она осознала, что к ней относятся с уважением, но за этим обращением стояла колоссальная ответственность.
— С... с Императором? — переспросила она, чувствуя, как голос предательски дрожит.
— Да, Хуан-Ди ждет вас в саду. — Женщина подняла голову и слегка улыбнулась, возможно, заметив замешательство на лице Лэй Цзу. — Сегодня день, когда все наложницы получают возможность выразить свою преданность и почтение.
Сердце Ли Джи сжалось. Она не просто "кто-то"; она — наложница, одна из тех, кто должен бороться за внимание императора. Как человек из двадцать первого века, она всегда считала такие традиции устаревшими, но теперь ей предстояло испытать их на себе.
— Вы... поможете мне подготовиться? — нерешительно произнесла она, пытаясь не выдать смятение.
Женщина кивнула и мягко подвела её к зеркалу. Лэй Цзу посмотрела на своё отражение, затаив дыхание. Её черты были утонченными и изящными, словно рисованными: миндалевидные глаза, тонкие губы, а кожа — как фарфор, почти прозрачная. Она видела лицо, которое, казалось, говорило о знатности и достоинстве, о грации, которой Ли Джи раньше и не подозревала в себе.
"Это не я," — повторила она про себя, пытаясь осознать. Однако в этом теле ей придётся жить, по крайней мере пока.
Служанки начали готовить её к встрече с Императором. Каждое прикосновение было аккуратным, каждая деталь — продуманной. Её волосы заплели в сложную прическу, украсив драгоценными шпильками, а тонкие, изящные украшения легли на шею и запястья. Всё это выглядело восхитительно, но при этом внушало чувство нереальности, как будто она — персонаж древнего мифа, а не живая женщина с мыслями и чувствами.
Когда подготовка была завершена, женщина-сопровождающая жестом пригласила её следовать за собой. Лэй Цзу — или Ли Джи, как она всё ещё ощущала себя внутри — покинула покои и направилась в сад.
Дворцовые коридоры были великолепны, стены покрыты росписями и украшениями, и она ощутила себя словно в древнем храме, полном таинственных символов и скрытых смыслов. Всё вокруг дышало историей, и каждое движение, каждый звук казались важными, как будто они могли бы изменить судьбу.
Сад открылся перед ней волшебным зрелищем: роскошные павильоны, декоративные мостики, пруды, покрытые лотосами. В центре всего этого великолепия стоял он — Хуан-Ди, легендарный Желтый Император, высокий и статный, облачённый в традиционные одежды императора. Он был погружен в созерцание пруда, и его величие не могло не поражать.
С трепетом Лэй Цзу подошла ближе, задержав дыхание, как только его взгляд обратился на неё. Его глаза были глубокими и умными, а во взгляде читалась некая отрешённость, словно он видел её насквозь, как книгу, которую легко прочесть. Этот взгляд пробуждал одновременно уважение и страх.
— Лэй Цзу, — его голос был низким, спокойным и в то же время властным. — Ты пришла.
Она сделала поклон, чувствуя, как сердце бьется в бешеном ритме.
— Ваша милость, — еле слышно проговорила она, пытаясь сдержать дрожь в голосе.
Он внимательно посмотрел на неё, и ей показалось, что в его взгляде мелькнуло что-то большее, чем просто формальное отношение к наложнице. Возможно, он заметил что-то необычное в её поведении, что-то, что не вязалось с привычным образом послушной наложницы. Возможно, её нерешительность и замешательство выглядели слишком странно для древней дамы.
— Лэй Цзу, — сказал он, немного смягчив голос. — Ты изменилась. Как будто тебя коснулась сама судьба.
Она затаила дыхание, ощущая, как каждая его фраза, словно клинок, пронзает её разум. Она поняла, что в этом дворце ни один её шаг, ни одно движение не остаются незамеченными. Здесь ей придётся быть осторожной, ведь даже лёгкий намёк на её «необычность» мог вызвать подозрения. Но как же ей сохранить свою тайну? Как удержаться на плаву в этом мире интриг и ненависти, где каждый взгляд, каждый шёпот может обернуться угрозой?
— Я... я просто стремлюсь оправдать ваше доверие, Ваша Милость, — наконец, ответила она, стараясь говорить как можно спокойнее.
Император чуть кивнул, его лицо оставалось непроницаемым.
— Я ценю твоё рвение, Лэй Цзу. Возможно, судьба действительно благоволит тебе, и мы с тобой увидим, какие великие дела ты сможешь совершить.
Он повернулся к пруду, давая ей понять, что разговор окончен. Она склонила голову и медленно отошла, чувствуя, как её дыхание постепенно успокаивается.
Вернувшись в свои покои, Лэй Цзу долго сидела в тишине, размышляя над словами Хуан-Ди. Её ждала долгая и нелёгкая дорога, и каждый шаг требовал осторожности. Но в её груди теплился огонь. Её цель была ясна. Она завоюет это место, завоюет сердце Императора, даже если для этого придётся пожертвовать всем, что у неё было когда-то.
И пусть прошлое останется прошлым — теперь она Лэй Цзу, будущая императрица.
Лэй Цзу глубоко вздохнула, пытаясь унять беспокойство, поселившееся у неё в груди. Её ум твердил, что она находится во сне, в иллюзии, но ощущения, звуки, запахи были слишком реальными. Она пыталась осознать: отныне её жизнь — это этот дворец, эти люди, эти интриги, этот мир, где никто и не подозревает, кем она была на самом деле.
Вернувшись в свои покои, Лэй Цзу застала служанок, которые приготовили для неё чай. Каждое движение девушек было отточено, даже отчасти театрально плавно, как будто они были частью одного ритуала, и это завораживало. Ли Джи села на подушку, чувствуя, как в этом новом мире её охватывает одиночество. Она поняла, что ей не с кем поговорить, не с кем обсудить свои страхи и сомнения.
— Госпожа, вы устали? — спросила одна из служанок, заметив затуманенный взгляд Лэй Цзу.
— Да, немного, — пробормотала она, отхлебывая горячий чай и чувствуя, как тепло немного успокаивает её.
Служанка кивнула, но заметно было, что она колеблется, как будто желает сказать что-то ещё, но не решается. Лэй Цзу, почувствовав это, мягко улыбнулась:
— Говори, если хочешь. Я не против.
— Госпожа, сегодня вечером состоится ужин с Императором. Это редкий случай. Обычно он не зовёт наложниц к общему столу, но сегодня это особенное событие.
Лэй Цзу напряглась, словно готовясь к новому испытанию. "Ещё одна встреча с Императором?" Её сердце дрогнуло от противоречивых эмоций — страха и какого-то странного волнения. В её голове возникли образы из книг и фильмов о Древнем Китае. Как ей вести себя? Что говорить? Она чувствовала себя актрисой, вынужденной играть роль, в которой каждый промах может обернуться катастрофой.
— Я... я должна подготовиться, — пробормотала она, стараясь скрыть свою неуверенность. — Спасибо, что предупредила меня.
Служанка слегка поклонилась, улыбнувшись, и скрылась за дверью, оставив Лэй Цзу наедине с мыслями. Она долго сидела в тишине, переваривая новость о предстоящем ужине. В глубине души она знала, что этот ужин может стать ключевым моментом, который определит её положение во дворце и, возможно, даже её будущее.
Когда вечерний свет начал медленно меркнуть, Лэй Цзу снова погрузилась в долгий процесс подготовки. Служанки принесли ей роскошное платье, украшенное золотыми нитями и яркими узорами, символизирующими её новый статус. Её лицо, которое и без того выглядело как произведение искусства, было подчёркнуто лёгким макияжем, делавшим её черты ещё более утончёнными.
Её волосы были уложены в сложную причёску, украшенную изящными шпильками с камнями, сверкавшими в свете свечей. Лэй Цзу смотрела на себя в зеркало, чувствуя себя словно в доспехах, готовая к новой битве. Она понимала, что этот ужин станет не просто встречей с императором, но и испытанием, на которое будут обращены взгляды всех, кто жаждал увидеть её ошибки.
Когда её подвели к банкетному залу, она замерла перед массивными дверями, собравшись с духом. Входя внутрь, она почувствовала на себе пристальные взгляды. В зале уже находились другие наложницы, красиво одетые и выглядящие по-королевски. Их взгляды, полные любопытства и ревности, скользили по Лэй Цзу, оценивая её с головы до ног.
Она почувствовала, как её охватывает холодный страх. Они все смотрели на неё как на соперницу, как на угрозу. Лэй Цзу поняла, что здесь никто не станет её другом, что здесь все женщины борются за одно и то же — за внимание и любовь императора, за ту силу, которую он мог им дать.
"Нужно быть сильной," — напомнила она себе, чувствуя, как её сердце бьётся в груди словно молот. Она медленно опустила голову в знак поклона перед императором, который уже находился в зале. Хуан-Ди сидел на возвышении, окружённый своими советниками и вельможами, и его взгляд вновь задержался на ней, как бы оценивая её присутствие.
Он кивнул, приглашая её занять место неподалёку от себя. Лэй Цзу осторожно села, чувствуя, как напряжение усиливается с каждым мгновением. Её окружали красивые, изящные женщины, все они выглядели идеально, и каждая из них казалась готовой броситься на неё, если бы это было позволено.
Первое блюдо подали на стол, и напряжение в зале немного ослабло. Разговоры начали текуче струиться, каждый старался привлечь внимание императора. Лэй Цзу сидела молча, чувствуя себя лишней, но понимала, что любое неосторожное слово может вызвать негодование остальных.
— Лэй Цзу, — голос императора прорезал её мысли, привлекая внимание всех в зале. Она подняла глаза, встретив его взгляд. — Ты молчишь. Что думаешь о сегодняшнем ужине?
В зале воцарилась тишина, и все взгляды обратились на неё. Она знала, что каждое слово будет тщательно проанализировано. Она чуть вздрогнула, но затем собралась, чувствуя, как внутри неё просыпается решимость.
— Благодарю вас за честь быть здесь, Ваше Величество, — мягко произнесла она, стараясь, чтобы её голос звучал уверенно, но сдержанно. — Ужин восхитителен, и я счастлива разделить это время с вами и другими почтенными дамами.
Император кивнул, его лицо оставалось непроницаемым. Она не могла понять, доволен ли он её ответом, но заметила, что его взгляд задержался на ней дольше, чем на остальных. Это вызвало лёгкий ропот среди других наложниц, и она почувствовала, как зависть и неприязнь нарастает вокруг.
Среди них была одна женщина, красивая и холодная, чьи глаза, казалось, метали молнии в сторону Лэй Цзу. Это была Фу Янь, одна из старших наложниц, чей статус и влияние во дворце были бесспорны. Её холодный взгляд не оставлял сомнений в её отношении к Лэй Цзу. Для неё новоприбывшая женщина представляла угрозу.
— Государыня Лэй Цзу, — произнесла Фу Янь, сложив руки перед собой и сделав вид невинного интереса. — Вы выглядите столь умиротворённой и сдержанной. Видно, что жизнь при дворе вас ничуть не пугает. У вас, должно быть, немало опыта, чтобы столь легко адаптироваться.
Её слова были тщательно подобраны. Фу Янь пыталась поймать Лэй Цзу в ловушку, подразумевая, что та могла бы быть не совсем искренней, что у неё, возможно, есть скрытые мотивы. Лэй Цзу почувствовала, как холодный пот выступил у неё на спине, но она знала, что должна ответить осторожно.
— Благодарю за ваши слова, госпожа Фу Янь, — ответила она, изобразив на лице лёгкую улыбку. — Жизнь при дворе, конечно, отличается от всего, что я знала раньше. Но я стараюсь учиться у таких мудрых и опытных дам, как вы. Надеюсь, что под вашим руководством я смогу познать истинную мудрость.
Фу Янь слегка нахмурилась, но не могла возразить. Её план сорвался, и Лэй Цзу заметила, что выражение лиц некоторых дам изменилось — они сдержанно одобрительно кивнули. Она поняла, что, возможно, в этом дворце есть те, кто недоволен высокомерием Фу Янь, и это может стать её козырем в будущем.
Весь ужин прошел для неё, как на иголках. Она старалась говорить мало, но внимательно слушала, впитывая каждое слово, каждый жест. Она видела, как другие наложницы пытаются подстроиться под желания императора, как они пытаются угодить ему и выглядеть идеально. Всё это напоминало представление, спектакль, где каждый должен играть свою роль.
Когда ужин наконец закончился, Лэй Цзу почувствовала, что её напряжение достигло предела. Она вернулась в свои покои, усталая, но странно довольная. Она смогла справиться, смогла выдержать первый бой в этом мире, который становился её новой реальностью.
Она опустилась на постель, смотря в потолок и размышляя. Теперь она понимала, что это место — словно гигантский паук, плетущий свои сети. Здесь каждый шаг, каждое слово были частью сложной игры. Но Ли Джи, несмотря на всю свою неуверенность, чувствовала, что её дух сильнее, чем у многих из этих женщин, сломленных своей зависимостью от милости императора.
Теперь она знала, что в этом дворце ей нужно не только выжить, но и найти своё место, завоевать своё положение, стать кем-то большим, чем просто очередной наложницей.
