8 страница27 марта 2019, 13:21

Глава 7

Квартира была вычищена до блеска. Она не сияла так даже, пожалуй, после ремонта. С кухни доносились приятные запахи домашней еды, а в центре гостиной стояли миссис Поттер и похожая на нее девочка-подросток — очевидно, Ники Поттер. Они синхронно взмахивали волшебными палочками, и, к ужасу Гарри, из старого чемодана, стоявшего у ног волшебниц, один за другим вылетали его дипломы и награды и развешивались по стенам комнаты.

Гарри передернуло. Он почувствовал, как по его ноге что-то ползет, и, опустив глаза, чуть было не задохнулся от омерзения: у его ног собралась стайка из бумажных фигурок, оживленных с помощью магии. Кажется, они приветствовали творца.

Миссис и мисс Поттер наконец обратили внимание на вернувшегося хозяина. Миссис Поттер радостно улыбнулась, а мисс Поттер, стесняясь, опустила голову.

— О, Гарри, ты вернулся! — всплеснула руками миссис Поттер, всем своим видом демонстрируя радость от встречи.

— Что здесь происходит? — холодно спросил Гарри, опускаясь в кресло и давая отдых уставшим ногам. — Кто вам разрешил приходить сюда, менять что-то без разрешения?

Губы миссис Поттер тут же задрожали, а глаза наполнились слезами. Почему она столько плачет, задавался вопросом Гарри. Проблемы с гормонами или желание манипулировать окружающими?

— Но... Гарри, — пролепетала она, — мы ведь семья? Я хотела сделать тебе приятное. Испекла тыквенный пирог. Ты любишь тыквенный пирог? Чарли вот любит...

— С чего такая забота?

— Ты нам не рад? — перевела разговор Лили. — Я думала, ты будешь рад обрести семью.

— Лет в десять я рыдал бы у вас на руках, мадам, — печально усмехаясь, ответил Гарри. — Даже в пятнадцать я был бы рад. Я и сейчас рад, что вы живы, миссис Поттер, действительно рад; в смерти нет ничего хорошего. Но вы опоздали.

Ники потеребила мать за рукав.

— Пойдем, мам, — сказала она, заливаясь румянцем. — Гарри нужно отдохнуть.

— Я только хотела... Только хотела... — пролепетала миссис Поттер, теребя в руках палочку. Ее взгляд упал на ноги Гарри, особенно на правую, которую Гарри положил на низкий пуфик, стоящий у дивана. — Я хочу предложить тебе сходить в больницу святого Мунго. Тебе там наверняка помогут.

Гарри смежил веки. Это было не так уж плохо — возможно, маги смогут подсказать ему, как наиболее рационально использовать свою магию при лечении. Большего ему и не надо.

— Хорошо, — кивнул он. — Завтра или послезавтра?

— Завтра! Давай завтра! — снова просияла миссис Поттер и, окрыленная тем, что ей удалось исполнить материнский долг — ребенок в чистой квартире, еды хватит надолго и завтра они идут в больницу, — собралась было уходить.

— Куда? — удивился Гарри. — А это, — он широким жестом обвел комнату, — кто убирать будет?

В центре комнаты стая бумажных оленей спасалась бегством от бумажного льва, а два бумажных лебедя, кажется, собирались строить гнездо. Миссис Поттер махнул рукой.

— Магия выдохнется через час, — беспечно ответила она.

— А я потом должен ползать и собирать их? — фыркнул Гарри. — Одной рукой? Не говоря уже о том, что мне сложновато передвигаться на четвереньках... Хороша же забота.

Мисс Поттер взмахнула палочкой, произнеся «Фините Инкантатем». Фигурки прекратили свою псевдожизнь.

— Сложите все, что было в чемодане, обратно, — почти попросил Гарри.

— Но, — снова начала спорить миссис Поттер, — у тебя столько наград и всякого такого... Мы так тобой гордимся!

— Гордитесь, — великодушно разрешил Гарри. — Но зачем так напоказ?

Когда женская часть семьи Поттер наконец лишила Гарри своего общества, он устало вздохнул. Несмотря на великолепный запах вид приготовленных женщинами семьи Поттер блюд, Гарри есть совершенно не хотелось. Он сделал то, чего не делал очень давно, — завалился спать среди бела дня.

Уже в полусне он пробормотал:

— Учитель... Верно ли я поступаю?

***

Гарри было двенадцать, когда на его жизненном пути встретился Акиято Никамура. Гарри как раз перешел из приюта для детей с проблемами опорно-двигательного аппарата в приют обычный и с упоением доказывал всем, что он ничем от других детей не отличается.

В тот знаменательный день лицо Гарри было украшено огромным синяком, а нижняя губа — разбита. Впрочем, у врага, тринадцатилетнего Мартина Менсона, был сломан нос. Они сидели на лавочках, друг напротив друга, в парке рядом с приютом  и злобно, исподлобья, глядели друг на друга.

Гарри ухмылялся, многообещающее поглаживая свою палку, Мартин также многообещающе потирал ладони. Они ждали вечера, чтобы продолжить потасовку: в парк их отправила директриса, якобы мириться, и наблюдала за этим из окна. Они были должны пожать друг другу руки — тогда наказание, сидение на лавках, было бы отменено.

Но непримиримые враги предпочитали гордо молчать. Гарри стало скучно, и ведь, как назло, книгу, его прелесть, его медицинскую карманную энциклопедию забрала директриса! За что? За что?!

Гарри оглянулся, и его внимание привлек старик, идущий странно пошатывающейся походкой. Невысокий, даже скорее маленького роста. Не европеец точно. Японец?

Он, кажется, заметил их, и его лицо просветлело. Похоже, старику нехорошо, подумал Гарри, вставая со скамейки.

— Поттер! Куда ты собрался? — закричал Мэнсон. — Нам нельзя вставать, пока ты не извинишься передо мной и мы не пожмем друг другу руки.

Гарри притормозил, собираясь объяснить этому дебилу Мэнсону, что вовсе не Гарри должен извиняться, а очень даже наоборот. Но старичок начал оседать на парковую дорожку, и Гарри, оглянувшись, сквозь зубы прошипел:

— Марш, Мэнсон, в приют, пусть вызывают скорую.

Мэнсон хотел было возразить, но, взглянув в глаза своего недруга, почел за лучшее послушаться.

— Скажи, старик лет шестидесяти, пульс неровный, скорее всего, давление! — крикнул Гарри вслед стремительно бегущему Мартину. — И пошевеливайся; потом, так и быть, принесу тебе извинения.

Скорая прибыла быстро, старика забрали, парням отменили наказание, а Гарри вызвали к директору.

— Ты молодец, Гарри, — сказала мисс Косиган, разглядывая его. — Ты сегодня спас жизнь человеку.

Гарри разглядывал носки своих ботинок — немного потрепанных, но вполне приличных. Из-за хромоты он стаптывал обувь на правой ноге быстрее, чем на левой, и ради экономии ему покупали две пары обуви в секонд-хенде вместо одной, как другим воспитанникам.

— Я слышала, ты хочешь стать врачом, — продолжала мисс Косиган. Гарри поднял глаза и посмотрел на директрису — некрасивую и не старую еще женщину лет сорока пяти. Она никогда не была замужем и детей не имела, посвятив всю жизнь педагогике и приюту.

— Да, мэм, — ответил Гарри. — Нейрохирургом. Детским.

Мисс Косиган одобрительно кивнула.

— Уверена, у тебя все получится.

Старик объявился через месяц — принести благодарности. Так началась их странная дружба — тринадцатилетнего мальчика, и семидесятилетнего старика.

***

Гарри долго раздумывал, что ему надеть для прогулки в магический мир. Он заметил, что миссис Поттер была одета в давно устаревшую одежду, как и все взрослые маги, которых он видел, не считая Сириуса. А вот Ники Поттер была одета вполне прилично. Как будто чувство вкуса начинает изменять волшебникам сразу после школьной скамьи... Или в магическом мире мода  меняется вместе с поколением? Гарри остановился на классическом костюме «тройке», хоть и не очень любил официальную одежду. Зато на его темном фоне не очень выделялась перевязь для пораненной руки.

В самом углу шкафа, упакованное в целлофан, висело кимоно — подарок учителя на совершеннолетие; темно-зеленый матовый шелк лучшего качества. Гарри страшно было даже представить, сколько за него заплатил учитель.

Гарри задумчиво хмыкнул: не сойдет ли кимоно за мантию? Но нет, это будет осквернением памяти Учителя. Что за глупость пришла в голову?

В гостиной раздался хлопок, и Гарри тут же услышал скучающий голос Джеймса Поттера.

— И где он? Некрасиво заставлять людей ждать.

— Как тут убого, — произнес еще кто-то, манерно растягивая слова. — И это после того, как мама попыталась навести здесь порядок. Представляю, что здесь было раньше.

— Чарли! — укоризненно сказала миссис Поттер.

— Чарли прав, — сквозь зубы сказал отец семейства. — Этот неблагодарный совершенно не ценит то, что мы для него делаем. Тратим свое время, деньги, связи!

— Джеймс! — все так же укоризненно произнесла миссис Поттер.

Гарри хмыкнул и, посильнее налегая на трость — он видел, что Джеймса раздражает все, что отличает Гарри от идеала, — вышел в гостиную. Только семейного скандала ему не хватало.

— А вот и наш господин улитка! — произнес Джеймс Поттер, неприязненно глядя на сына.

Гарри вернул не менее неприязненный взгляд. Если миссис Поттер просто раздражала своей болтовней, то мистер Поттер-старший откровенно бесил.

— Отправляемся быстрее, — рявкнул Глава рода Поттеров. — Я не так представлял свой выходной...

8 страница27 марта 2019, 13:21

Комментарии