Примечания
1Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).2Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.3Негоция – коммерческая сделка.4Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.5Сколеской (советник) – искаженное коллежский.6Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)7Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)8Устерс – устриц.9Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)10Утка – прибавка к ставке.11Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)12Гальбик – карточная игра.13В большом количестве (фр.).14Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).15Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.16Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.17...Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.18Звезда на груди – орден Станислава.19Черные мяса – ляжки у борзых.20Щиток – острая морда у собак.21Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).22Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.23Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.24qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)25Скалдырник – скряга.26Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)27Шильник – плут.28Талия – карточная игра.29Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)30Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)31Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).32Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.33Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).34Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.35Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.36Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)37Юфть – грубая кожа.38Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)39Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)40Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)41Мыкольник – лукошко для пучков льна.42Государственная – ассигнация в тысячу рублей.43Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.44Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.45Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.46Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.47Маслянцы – клецки в растопленном масле.48Взваренцы – компот с медом.49Горка – карточная игра.50Сиделец – приказчик, продавец в лавке.51Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).52Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).53Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.54Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).55Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.56В приписке (лат.).57Инкомодитé (от фр. l'incommоdité) – здесь: нездоровье.58Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.59Кокурка – булка с начинкой.60Пеструшка – домотканая пестрая ткань.61Клок – дамское широкое пальто.62Фижмы – юбка с каркасом.63Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.64Сконапель истоар (от фр. се qu'on appele histoire) – что называется, история.65Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.66Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).67Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.68Иора (ёра) – забияка, удалец.69Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)70Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).71Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.72Разговор с глазу на глаз (фр.).73Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.74Генерал-аншеф – высший генеральский чин.75Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.76Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.77«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).78Шибень – выбоины.79Рыдван – в старину: большая дорожная карета.80Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.81Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).82Красная – ассигнация в десять рублей.83Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.84Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.85Заклекнуть – завянуть.86Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.87Припертень – обидчик.88Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.89В рукописи стерто два слова.90В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.91Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».92Так в рукописи. Следует: Парис.93В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».94В рукописи четыре слова не разобрано.95В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.96Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».97Одно слово в рукописи не прочтено.98В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».99Окончание главы в рукописи отсутствует.100Из более ранней, чем остальные главы, редакции.101Фраза в рукописи не дописана.102То есть Васильевич.103С любовью (итал.).104В рукописи не дописано.105То есть Костанжогло.106Ранее: Тентетникова.107Далее часть рукописи отсутствует.108Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.109русского110В рукописи не дописано.111Край листа рукописи оторван.112На этом рукопись обрывается.
