Сама себе издательница
Для меня чрезвычайно важен вопрос верной репрезентации достижений русской культуры за рубежом; пока у меня нет возможностей непосредственно брать это и исправлять, однако в мае 2018 я попыталась это сделать, организовав рандеву нескольких американских читателей с «Евгением Онегиным» (полегче: отправила по экземплярчику изданной мной английской версии «Онегина» своим друзьям из Штатов). Спровоцировал меня тот незаурядный факт, что у моих приятелей единственными ассоциациями на слово «Россия» были последовательные, общеизвестные фамилии на -ин. Понимаете, даже не Чехов и Достоевский. Ну значит, думаю я, надо это менять.
My uncle самых честных правил
Занимательная статистика: «Евгений Онегин» переведен более чем на 39 языков и даже на эсперанто; английских переводов на сегодня насчитывается целых 11 версий. Часто переводчику нужно было жертвовать либо формой, либо содержанием, часто разрушалась стройная онегинская строфа, но вот Чарльз Хепбёрн-Джонстон (1977) ее сохранил и получился очень близким к тексту. Одним из монументальных переводов «Онегина» также является перевод Владимира Набокова в прозе (1964) и его примечания, образующие самый подробный из когда-либо составленных комментариев к пушкинскому роману в стихах.
Я же решила, что моя роль в этой жизни — соединить лучшее, созданное до меня, потому мною был взят перевод Джонстона как основной, дабы сохранить Пушкина как ритмически, так и графически, и примечания Набокова, чтобы пояснить американскому читателю, например, для чего нужна была дуэль, почему «Север вреден» для автора и что это за север, почему Ленский was considered to be half-Russian и прочее (забавно, но это «соприкосновение» с Набоковым случилось до моей настоящей любви к его творчеству!).
А как книгу-то издать?
Года два назад я не совсем понимала механизмы работы издательств и вообще всю эту печатную историю — да и не сказать, что сейчас стала понимать — потому просто вбила в гугл «издать книгу в 1 экземпляре». Видимо, сверившись с какими-то своими критериями, я выбрала онлайн-издательство «Эдитус», приветливое своим понятным сайтом и вразумительностью требований.
Важные, как мне кажется, их достоинства:
- удобный онлайн-сервис;
- много подсказок (про бумагу, например);
- функция заказа «дизайна» и «издательского пакета» (ISBN, номера УДК, ББК, авторский знак)
- недорого, даже если вы печатаете 1 экземпляр.
Говоря о своих параметрах: страниц у меня вышло где-то под двести, обложка была простой, мягкой, бумага — офсетной, вполне плотной (80 г.), но белой.
По цене: полтора косаря. Карл, полтора косаря! Какой скупой рыцарь меня тогда зажал, что я сделала только два экземпляра, я не знаю, но будь это сейчас, я бы отпечала еще (и было бы еще дешевле за 1 штуку). По макету: просто бахнула будущую книженцию в Word, в онлайн-конвертере перевела в PDF. Часто всё ступорится именно на макете, потому что это требует большой концентрации и работы с пресловутыми колонтитулами, переносами и прочим. Но, как говорится, кто желает — ищет возможности, кто нет — отговорки; я, видимо, очень этого желала. 😅
Такая вот история. Вишенкой на ее торте можете считать мое фиаско: американцев книжкой я снабдила, а себе не напечатала! А более того, кажется, что это был напрасный дар, потому что никакого фидбека не последовало; ну, что сделано, то сделано! Так и существуют по ту сторону земного шара две книжки, которые великодушно отпечатала и спродюсировала София Цой, может быть, нужные, а может быть, нет.
