6 страница10 января 2019, 21:16

Глава 6

Дети вернулись домой пообедать.
После очень скудного обеда оба должны были снова отправиться на уроки к своим учителям.
Хэппи продолжал говорить о лошадях.
Джувия понимала, что, если граф останется в замке надолго, вряд ли ей удастся все это время удерживать Хэппи от посещения конюшен.
Обычно дети были очень послушны, но все происходившее в замке захватывало их воображение, и они не могли понять, почему им не дозволено поучаствовать в этом.
Замок так долго пустовал, что дети привыкли приходить туда и бегать всюду, где им хотелось. Старые смотрители всегда встречали их радушно, потому что были уже слишком стары, чтобы спускаться в деревню поболтать с друзьями.
Поэтому Хэппи и Венди частенько бывали в больших комнатах, съезжали по перилам и играли в прятки точно так же, как и Джувия с Лео в детстве.
Джувия смотрела, как дети с книгами в руках шли по дороге, и думала о том, что вскоре у них не останется, не только замка, но даже места, которое они могли бы назвать домом.
У нее все еще было много работы по дому. Когда девушка расставляла в гостиной букеты, вошла миссис Бриггс.
— Гляньте-ка, мисс Джувия, кого я вам принесла показать, — сказала она.
Джувия повернулась к женщине и увидела у нее на руках ребенка.
— Мой первый внук, — гордо произнесла миссис Бриггс.
— Ой, какой хорошенький! — воскликнула Джу.
— Наша Китти неожиданно явилась домой вместе с ребенком, — объяснила миссис Бриггс, — а мне уж трудно на ферме работать, вот я их и встретила. Радость-то какая!
Джувия прекрасно понимала, что всякий новый ребенок становился событием для всей деревни.
Китти, дочь миссис Бриггс, была замужем за фермером с другого конца графских владений. Ее свадьба — они с мужем обвенчались в церкви — стала для деревни событием года. Приглашены были все жители деревни, включая саму Джу.
А вот теперь миссис Бриггс стала бабушкой. Несомненно, она очень гордилась своим внуком.
— Я так ждала крестин, — сказала Джувия. — В мамином ящике я нашла маленькую вязаную кофточку — она закончила ее как раз перед смертью. Я хотела бы подарить ее вашему внуку.
— Какая вы добрая, мисс Джувия, — отозвалась миссис Бриггс. — Вы же знаете, Китти будет ею дорожить, раз это работа вашей матушки.
— Вы не могли бы подняться наверх и достать ее из ящика? — попросила Джувия. Все утро она чувствовала себя слишком разбитой, чтобы карабкаться по ступенькам, а ее руки все еще болели после того отчаянного рывка.
— Вам, наверное, хочется подержать Вилли, а? — спросила миссис Бриггс. — Мы его так назвали в честь отца. Вы его подержите, а я поднимусь и достану подарок.
— Обещаю вам, я буду очень осторожна, — с улыбкой заверила ее Джувия.
Она взяла у миссис Бриггс ребенка и отошла к окну. Откинув с маленького личика край платка, она увидела, что малыш был очень симпатичный, с круглыми пухлыми щечками и едва заметными темными волосиками на голове.
Джувия покачала ребенка, подумав, как он мал и беззащитен.
Раздумывая о его будущем, девушка услышала, как вернулась миссис Бриггс.
— Он очень хорошо себя вел, — сказала Джувия. — По-моему, когда он вырастет, то будет настоящим красавчиком.
Ответа не последовало.
Джу показалось очень странным, что всегда разговорчивая миссис Бриггс внезапно промолчала.
Девушка обернулась — и окаменела. В дверях гостиной стояла вовсе не миссис Бриггс. Это был граф—Грей Фулбастер.
Если прошлой ночью в столовой он выглядел великолепно, а в спальне — устрашающе, то сейчас он был ослепителен.
В костюме для верховой езды граф потрясал воображение. Его галстук был хитроумно завязан, а серый сюртук сидел без единой морщинки. Гессенские сапоги сверкали как зеркало.
Если Джувия была потрясена, увидев графа, то он был не меньше ошеломлен.
Девушка не знала, что вся в солнечных лучах, пронизывавших ее синие волосы, с нежной кожей и огромными голубыми глазами, с ребенком на руках она казалась ожившим образом с витража.
На мгновение воцарилось молчание. Затем граф спросил тем же тихим голосом, каким говорил прошлой ночью:
— Это ваш ребенок?
Не успела Джувия ответить, как из холла поспешно появилась миссис Бриггс.
— Нашла, мисс Джувия, нашла, — говорила она, входя в комнату. — Ох и порадуется же Китти!
Только подойдя к Джу, миссис Бриггс поняла, что они не одни в комнате.
Увидев графа, она изобразила поклон и подошла к девушке забрать ребенка.
— Пойду-ка я обратно, мисс Джувия, — сказала она. — Большое вам спасибо за подарок.
Взяв внука на руки, миссис Бриггс двинулась к двери. Еще раз неуклюже поклонившись графу, она прошла через холл и вышла из дома.
Джувия поняла, что она спешит первой оповестить деревню о визите графа в Дуврский дом.
Только когда шаги миссис Бриггс затихли вдали, Джувия заставила себя взглянуть в лицо графу.
Очень тихим испуганным голосом она спросила:
— П-почему вы... пришли сюда? Что... что с-случилось?
— Я пришел, — начал граф, тщательно подбирая слова, — я пришел навестить семью сэра Леона Локсар. Думаю, я должен был сделать это раньше, будь я осведомлен о вашем существовании!
— Л-Лео... он рассказал вам... что мы здесь живем? — недоверчиво спросила Джувия.
Грей улыбнулся:
— Напротив, он был очень скрытен.
Джувия тихонько вскрикнула:
— Вы... вы же не... не рассказали ему о... о прошлой ночи? О, прошу вас, не говорите ему... ни слова не говорите об этом!
Джувия запоздало сообразила, что выдала себя, признав, что была с графом в темнице. Утром, размышляя о случившемся, она поверила в то, что граф не распознал в ней женщину, но теперь ей оставалось только сжать руки и беспомощно посмотреть на графа.
— Я никому не рассказывал о событиях прошлой ночи, — был ответ, — но я хотел бы кое-что обсудить с вами.
— Вы... вы знали, что... это была я?
— Сначала я знал только, что вы из семьи Локсар. Помните, вы упомянули книгу, написанную вашим отцом.
В душе у Джу что-то надломилось. Она заговорила:
— Я... я прошу прощения... я очень виновата... я не должна была этого делать... но у нас было такое отчаянное положение... ведь если мы потеряем этот дом... нам некуда будет идти!
Ее голос надломился, а на глаза навернулись слезы. Как ни пыталась Джувия удержать их, они заструились по ее щекам.
— Ничего не понимаю, — сказал граф. — То, что две тысячи фунтов должны были пойти на покрытие долга Леона, — это я понял, но зачем вам продавать дом?
— Вы... вы не понимаете, — ответила Джувия. — У нас нет денег... совсем нет... с тех пор, как папа умер... а когда Лео заплатит долг, нам... нам придется... голодать!
Последние ее слова было очень трудно разобрать.
Стыдясь своих слез, Джувия повернулась спиной к графу и встала у окна, пытаясь овладеть собой.
Какое-то время граф смотрел на играющий в ее кудрях солнечный свет, а затем мягко сказал:
— Давайте сядем, и вы объясните мне по порядку, что происходит. Я сгораю от любопытства!
Джувия поискала в кармане платок, но ничего там не нашла. Словно догадавшись о ее мыслях, граф подошел к ней, достал из нагрудного кармана чистый платок и протянул его девушке.
Джувия вытерла глаза и медленно произнесла:
— Я... я очень виновата... это все моя... в-вина.
— Еще одной причиной моего прихода к вам, — перебил ее граф, — было желание поблагодарить вас за спасение моей жизни.
— Но... вы не попали бы в темницу... если бы я не... не попыталась... шантажировать вас! — растерянно произнесла Джувия.
— В этом случае я лежал бы в постели, оставшись на милость посла! — ответил граф.
Джувия совсем забыла об этом.
Она повернулась и посмотрела на графа встревоженными глазами.
Затем, вспомнив, о чем говорил ночью испанец, девушка залилась жгучим румянцем. Сама того не зная, она внезапно стала очень хорошенькой.
Грей смотрел на нее так, словно не мог поверить тому, что видел.
Наконец он решительно шагнул к стоявшему у камина креслу и сел, откинувшись на спинку и скрестив ноги.
— Давайте начнем с самого начала, — предложил он. — Я уже знаю, что ваше имя Джувия, богиня воды, а также мудрости, но думаю, что вы можете рассказать еще о многом.
Делать было нечего, и Джувия медленно подошла и опустилась на краешек дивана. Диван стоял у камина, недалеко от кресла, где устроился граф.
— Я понял, — продолжал между тем граф, — что ваши отец и мать умерли, а вы присматриваете за своими младшими братом и сестрой.
— Откуда вы знаете? — спросила Джувия. — Не могу поверить, чтобы Лео рассказал вам обо всем этом!
— Лео, как вы его называете, был крайне осторожен и рассказал мне только, что когда-то его семья владела замком.
— Тогда... как же?..
Грей улыбнулся.
— Когда я спустился в темницу этим утром...
— Вы спускались в темницу? — перебила его Джувия. — Как вы могли! Это ведь так опасно! А что, если бы об этом узнал посол?
— Как вы знаете, его сиятельство полностью уверен в том, что утопил нас обоих. Поэтому я понимал, что даже без вашей защиты я нахожусь в полной безопасности.
Джувия решила, что он смеется над нею. Глаза девушки заблестели, и она отвела взгляд.
— Никогда не думал, что женщина может быть такой храброй, — мягко произнес граф, — вести себя так достойно и бесстрашно в самой безнадежной ситуации!
В его голосе было столько искренности, что Джувия зарделась. Не глядя на графа, она произнесла:
— Вы были так храбры... я не хотела показывать вам, до чего я была перепугана.
— Мы оба были перепуганы, — сказал граф, — и если бы вы не подумали о потайном люке в потолке, сейчас мы были бы уже мертвы.
— Но мы спасены!
— Вашими молитвами.
— Я уверена, что это папа помог мне вспомнить то, что написано в его книге, — призналась Джувия. — Понимаете, мне никогда не нравилось читать про темницы и про то, как тамтопили пленников. Просто чудо, что эта мысль вдруг пришла ко мне в голову!
— Чудо, за которое я вам очень благодарен, — произнес граф. — Думаю, после того, как вы выбрались через люк, вам не приходило в голову, что было бы гораздо проще позволить мне утонуть, чтобы долг вашего брата был позабыт.
Джувия в ужасе посмотрела на графа.
— Вы в самом деле думаете, что я... могла бы... совершить что-нибудь подобное? — спросила она. — Я не убийца и не посол!
— Он еще свое получит, — мрачно пообещал граф.
— Но... что, если вы вернетесь в Лондон... а он снова попытается напасть на вас?
— Я приму меры для того, чтобы этого не произошло, — сказал граф, — а пока что мне безопаснее оставаться здесь.
— Конечно, — согласилась Джувия.
— Что ж, давайте теперь вернемся к вам, — предложил граф. — Эта тема интересует меня гораздо больше.
— Но... вы не должны... интересоваться мной! — возразила Джувия.
— Почему же? — поинтересовался граф.
— Потому что... Лео... он будет в ярости... и прошу вас, обещайте мне всем святым, обещайте... что вы не расскажете ему... что я попыталась сделать прошлой ночью.
— То, что произошло ночью, останется тайной, известной лишь нам двоим, — заверил ее граф. — Никто, повторяю, ни одна душа никогда не узнает об этом!
Джу вздохнула с облегчением.
— Лео будет так сердит на меня... а когда вы схватили меня... я подумала, что никогда больше не увижу его.
— Вы делали все это ради него, — напомнил ей Грей.
— С моей стороны это было так глупо... Но я не могла найти другого способа получить две тысячи фунтов. Не думаю, чтобы кто-нибудь согласился заплатить такие деньги за этот дом.
— Не понимаю почему, — возразил граф. — Этот дом очень красив. К тому же он является частью замка, да и всего поместья.
У Джу загорелись глаза.
— Вы хотите сказать... что вы могли бы купить его? Я думала об этом, но я уверена, что Лео не осмелится предложить его вам.
— Я вижу, что Лео выставил меня сущим чудовищем, — пожаловался граф. — Почему он так упорно скрывал ваше существование?
Вопрос застал Джу врасплох, и девушка не сразу смогла придумать достойный ответ. Она старалась не смотреть на графа, и ее длинные ресницы чуть подрагивали от смущения.
— Конечно же, я понял, — произнес наконец граф. — Лео был прав. Вы не смогли бы существовать рядом с такими людьми, как те, которых я только что отослал в Лондон.
— Вы были так добры... оставив Лео здесь и позволив ему ездить на ваших лошадях.
— По крайней мере это не позволит ему рисковать деньгами, которыми он не обладает, — резко заметил граф.
— Прошу вас, не сердитесь на него, — произнесла Джувия. — Он ведь молод... а здесь так скучно. У нас ведь всего несколько соседей, а с тех пор как папа с мамой умерли, мы никого не принимали. И лошадей у нас нет, так что мы не можем навещать соседей.
— Вы действительно так бедны? — спросил граф.
— Папа довольно много зарабатывал своими книгами... они были такими интересными... но теперь он умер, и мы... с трудом сводим концы с концами. Но я откладываю каждый сэкономленный пенни, чтобы послать Хэппи учиться в Итон.
— Вижу, вы поставили перед собой трудную задачу, — заметил граф. — Сколько вам лет?
— Почти девятнадцать (на пять лет младше Грея),— ответила Джувия, — но я должна заботиться о детях... должна!
— Конечно, — согласился граф, — но игра в разбойника — далеко не лучший способ заплатить за их образование.
Джувия стиснула руки.
— Теперь я понимаю, что это была... глупая идея, — призналась она. — Но... я была в таком отчаянии и решила, что это не кража... потому что вскоре после того, как вы дали бы мне деньги, Лео... Лео вернул бы их вам.
Грей рассмеялся.
— Только женщина может счесть такой ответ логичным, — произнес наконец он.
— Я понимаю, вы шокированы моим... дерзким поступком... но пожалуйста... вы еще не рассказали, откуда вы узнали о нас.

— Вы прервали меня, — начал граф, — когда я начал рассказывать, что отыскал в салоне книгу вашего отца и прочел в ней, как остановить воду в темнице.
После короткого молчания он заговорил снова:
— Кроме того, я обнаружил, что уже имеющуюся в темнице воду можно спустить через желоб, который проходит подо рвом и выходит в ручей ниже уровня рва.
— Как вы умно поступили! — невольно восхитилась Джувия.
— Я был далеко не так умен, как вы — это ведь вы нашли потайной люк, — ответил граф. — Если бы вы не сделали этого, мы остались бы в темнице и о нас еще долго не вспомнили бы.
— Пожалуйста, не надо об этом, — попросила Джувия. — Когда я вернулась домой, я поняла не только то, что была глупа, но и то, как я должна быть благодарна за то, что смогла избежать смерти.
— Сегодня утром я понял, как вы сумели сбежать, — добавил граф.
— И, должно быть, поэтому догадались, что я из Локсар, — ведь только мы знаем дом так хорошо.
— Я давно уже понял это, — ответил граф. — Для меня не было секретом даже то, что вы не мужчина, как притворялись.
— О-откуда вы узнали? — ошеломленно спросила Джувия.
— Я заметил это, когда у вас изменился голос, — ответил граф. — А уж когда я усадил вас к себе на плечи, я сразу же убедился в том, что вы женщина.
Только теперь Джувия поняла, как нескромно она себя вела. Она сидела на плечах графа, свесив ноги по обе стороны его шеи. Тогда она думала только о побеге из темницы и потому не задумывалась о происшедшем — до сих пор.
Щеки Джу снова жарко запылали. Она не осмеливалась смотреть на графа.
Его чёрные глаза смотрели на нее, и через мгновение, словно помогая ей преодолеть смущение, граф продолжил рассказ:
— После того как я спустил из темницы воду, чтобы никто не догадался о произошедшем, я стал подниматься по лестнице и увидел маленькую дверь. Тогда-то я и догадался, куда вы исчезли.
— Мы прятались там, когда были детьми! — словно защищаясь, произнесла Джувия.
— Я так и подумал, — ответил граф. — Потом я добрался до холла, где спал дежурный лакей.
Джувия вспомнила большое мягкое кожаное кресло, в котором обычно отдыхали дежурные.
— Увидев меня, он поспешно вскочил на ноги, — продолжал граф. — Я заметил, что он местный, а не из тех слуг, которых я привез с собой из Лондона. Я спросил у него:
«Где жил сэр Леон Локсар после того, как замок был продан?»
«В Дуврском доме, милорд», — ответил лакей.
«Кто еще из его семьи живет там?» — спросил я.
«Мисс Джувия, молодой мастер Хэппи и маленькая мисс Венди, милорд».
— Я поблагодарил его и пошел к себе в спальню. Я уже знал, куда вы могли сбежать, покинув меня.
— Вы очень умны, — повторила Джувия, — но Лео очень рассердится, когда узнает, что вы были здесь.
— Лео придется смириться с тем, что мы уже познакомились, — сказал граф. — Я придумаю объяснение для него.
— Он заставил меня пообещать держаться подальше от чужих глаз... пока вы не вернетесь в Лондон, — нерешительно произнесла Джувия.
Грей промолчал, и, решив, что он сердится, девушка добавила:
— Пожалуйста, поймите... Лео всего лишь пытался защитить меня... не только от вас... но и от потрясения, которое могли вызвать у меня ваши... гости.
— А что вы знаете о моих гостях? — спросил граф.
Джувия заметила в его голосе сердитую нотку, которой раньше не было, и торопливо пустилась в объяснения:
— Вы должны понять... что вся деревня... только об этом и говорила с тех самых пор, как вы... приехали.
Какое-то мгновение на лице графа было написано такое удивление, что Джувия добавила:
— Это самое захватывающее событие за все последние годы... ну и конечно, все говорят о нем, особенно те люди из деревни, которые работают у вас.
Грей все еще хмурился, но при этих словах рассмеялся.
— Старая история, — сказал он. — Мы всегда забываем, что слуги — это люди, у которых есть уши, чтобы слышать, глаза, чтобы видеть, и языки, чтобы болтать направо и налево!
— Конечно, — согласилась Джувия. — Им так нравится болтать о ком-нибудь вроде вас.
— А вы?.. Что вы думаете обо мне? — спросил граф.
— Прошлой ночью я подумала, что вы... очень храбры... гораздо храбрее многих мужчин, которых я встречала, — сказала Джувия.
— И после всего, что мы пережили вместе, вы все еще считаете, что нам не следует больше встречаться?
Внезапно Джувия поняла, что ей очень хочется снова увидеть его.
Он был самым красивым и самым храбрым мужчиной из всех ее знакомых. Хотя когда-то девушка и ненавидела его за то, что он сделал с ее братом, после всего случившегося ее отношение к нему резко переменилось.
Джувия посмотрела на графа. Их глаза встретились, и она уже не могла отвести взгляда.
И все же она не могла ответить на его вопрос.
— Я жду! — тихо произнес граф.
Внезапно они услышали голоса, а мгновение спустя двое детей ворвались в гостиную.
— Джу! Джу! — кричал Хэппи. — Лео приехал! У него самые лучшие лошади на свете! Пожалуйста, ну пожалуйста, можно я пойду поговорю с ними?
Услышав голоса детей, Джувия встала, но граф продолжал сидеть. Хэппи уже почти добежал до сестры, когда наконец понял, кто сидит в кресле. Мальчик остановился и молча уставился на графа.
Джувия сказала:
— Это Хэппи, милорд. Он обожает лошадей.
Хэппи протянул руку.
— Пожалуйста, — попросил он, — позвольте мне посмотреть на ваших лошадей! Я так хотел увидеть ваши конюшни, но Джу не позволяла нам идти в замок без приглашения.
— Если ты ездишь так же хорошо, как твой брат, — ответил граф, — я обязательно приглашу тебя.
— Вы правда... правда пригласите? — радостно переспросил Хэппи.
— Правда, — ответил граф. — Я хочу, чтобы ты осмотрел мои конюшни и сказал, что ты думаешь о лошадях.
Хэппи задохнулся от восторга.
— Можно я пойду посмотрю на лошадей возле дома?
— Конечно, — ответил граф.
Хэппи не стал дожидаться дальнейших приглашений, швырнул книги на диван и выбежал из комнаты так быстро, словно у него на ногах выросли крылья.
Венди, которая до сих пор только слушала, подошла к Джу.
Подтолкнув ее вперед, Джувия произнесла:
— А это Венди, милорд.—Венди поклонилась.
— Это ты граф, который живет в дедушкином доме? — спросила она.
— Он самый, — ответил граф.
— Тогда, пожалуйста, покажи мне зажженные свечи, — попросила девочка.
— Ты не должна мешать старшим, — быстро сделала ей замечание Джувия.
— Какие свечи? — не понял граф.
— Она говорит о канделябрах в салоне, — пояснила Джувия. — Она всегда хотела увидеть их с зажженными свечами. Мы думали, так бывает, когда вы живете в замке. Впрочем, это, конечно, детская причуда, и Венди придется подождать, пока она не подрастет.
Венди подошла поближе к графу и положила свою ладошку ему на руку.
— Пожалуйста, позволь мне увидеть их сейчас, — попросила она. — Пока я вырасту, столько времени пройдет!
Граф улыбнулся ей.
— Вот что я сделаю, — сказал он. — Я возьму вас с Хэппи в замок на чай, а после того, как вы посмотрите конюшни и вволю поедите шоколадного торта, мы зажжем все свечи.
Венди вскрикнула от радости.
— Ты добрый, такой добрый! — сказала она. — Вот здорово будет!
— Не нужно баловать ее, — вполголоса сказала графу Джувия.
— Почему? — спросил тот.
— Потому что Лео...
— Оставьте это мне, — прервал ее граф. — Поскольку я пригласил вас на чай, не будете ли вы любезны надеть шляпку?
Джувия немного беспомощно посмотрела на графа, но ничего не смогла сказать или поделать.
Джувия еще не успела осознать происходящее, а фаэтон, которым правил граф, уже вез ее с детьми к замку.
Дети весело, без тени смущения, болтали с графом, словно знали его всю жизнь.
Вначале граф повел их в конюшни.
Лошади так понравились Хэппи, что он пришел в совершенный восторг.
— Завтра утром мастер Хэппи будет кататься, так что подберите ему подходящую лошадь, — приказал граф главному груму.
— Подберу очень хорошую, не хуже, чем у сэра Леона, милорд, здесь их полно, — ответил грум.
— Я тоже хочу кататься! — заявила Венди. — Если Хэппи дадут лошадь, то я тоже хочу!
— Нет-нет, тебе нельзя, — быстро сказала Джувия.
— Не понимаю почему, — возразил граф. — Ей нужен хороший пони.
Джувия вздохнула.
Пока старший грум показывал детям огромного жеребца, на котором ездил хозяин замка, девушка тихо сказала графу:
— Прошу вас, не позволяйте им слишком многое! Сейчас им весело, но, когда вы вернетесь в Лондон и забудете о них, им будет очень тяжело вернуться к прежней жизни!
— Я прекрасно понимаю вас, Джувия, — ответил граф, — но я люблю поступать по-своему и не прислушиваюсь ни к каким доводам.
Джувия непокорно вздернула подбородок, но тут его чёрные глаза встретились с ее взглядом, и все возражения так и не были высказаны.
Они вошли в замок, и граф приказал подать чай в салоне.
Дети никогда еще не видели, чтобы в этой комнате были распахнуты ставни, а мебель стояла без чехлов, — и уж тем более они не видели ничего из того, что было сделано к приезду графа.
Перед приездом хозяина в замке трудились множество рабочих, так что Джувия не позволяла детям заходить в салон, хотя они и бывали в остальных частях дома и видели все произошедшие там перемены.
Теперь же для Венди все вокруг выглядело дворцом из волшебной сказки.
Дворецкий и два лакея принесли превосходный чай с сандвичами и пирожными всех видов.
Поднос с серебряным чайником был поставлен перед Джу, чтобы девушка разливала чай.
Венди все время была молчаливой и задумчивой. Только съев обещанный графом шоколадный торт, она удивленно проговорила:
— А у нас дома торт бывает только на день рождения да на Рождество. Вот бы мы всегда пили чай с тобой!
Граф улыбнулся, и Джувия сердито сказала ему:
— Вот видите, что вы натворили! Теперь они уже не будут довольствоваться хлебом с вареньем!
— Впервые в жизни красивая женщина попросила у меня шоколадный торт, — рассмеялся граф. — Не мог же я отказать ей!
Он повернулся к Венди.
— Вот что я сделаю, — произнес он. — Пока я в замке, я прикажу моему повару каждый день печь торт специально для тебя.
Венди вскрикнула и вскочила с места. Не успела сестра остановить ее, как девочка обняла графа за шею и поцеловала его.
— Спасибо, спасибо! — воскликнула она. — Ты добрей всех на свете! Я тебя так люблю!Джувия не знала, что и сказать. Внезапно дверь открылась, и на пороге появился Лео. На мгновение он застыл, глядя на свою семью, сидевшую в другом конце комнаты, — Джувия перед серебряным прибором, Хэппи с большим куском пирога, Венди обнимает за шею графа.
Девушка тревожно посмотрела на брата, и Лео шагнул вперед.
— А, это вы, Локсар! — произнес граф. — Надеюсь, вам понравилась поездка?
— Ваши лошади великолепны, и вы сами это знаете, — ответил Лео. — Но почему моя семья здесь?
— Я неожиданно явился к вам домой, — объяснил граф. — Мне рассказали о красоте Дуврского дома, который, конечно, должен принадлежать владельцу замка, и я решил, что он входит в мое поместье.
Тони глубоко вздохнул, но не издал ни звука. Граф добавил:
— Когда я познакомился с вашими очаровательными сестрами и братом — кстати, он любит лошадей так же, как вы, — я убедил их приехать в замок и выпить со мной чаю. Думаю, вы присоединитесь к нам?
Лео ничего не оставалось делать, и он сел рядом с Джу, которая налила ему чаю.
Девушка заметила, что брат хмурится, и испугалась, как бы он не сказал в присутствии графа что-нибудь неподобающее.
Словно заметив возникшее между ними напряжение, граф встал, сказав Венди:
— Пойдем-ка со мной, прикажем лакеям зажечь свечи в канделябрах, чтобы ты посмотрела на комнату, как хотела.
— Это будет так здорово! — откликнулась Венди. Она взяла графа за руку и, пританцовывая, пошла рядом с ним. Они вышли из салона.
— Что произошло? — спросил Лео у сестры. — Ради всего святого, что вы тут делаете?
— Он... приехал посмотреть на Дуврский дом, — объяснила Джувия, — и я подумала... вдруг он его купит! А потом, когда пригласил нас на чай, дети так обрадовались этому, что я не смогла отказаться.
— Понимаю, — согласился Лео. — И все же умоляю тебя, Джувия, не связывайся с ним больше!
Про себя Джувия подумала, что она уже связалась с графом и, если он захочет познакомиться с ней еще ближе, помешать ему будет очень сложно.
Впрочем, сказала себе она, граф скоро вернется в Лондон и забудет семью Локсар.
Если же он купит Дуврский дом, то, возможно, позволит им остаться там в качестве арендаторов, и тогда будущее будет куда менее мрачным.
Грей вернулся очень скоро. Вслед за ним вошли лакеи с длинными шестами, на концах которых были огоньки.
Когда свечи в канделябрах загорелись, Венди в восторге затанцевала по комнате.
— Как красиво! — щебетала она. — Я так и думала, что будет красиво!
Она вытянула вверх руки и закружилась сначала под одним канделябром, а потом под другим.
— Когда-нибудь, — сказал Джу граф, — она поедет на бал и станет его королевой, как ее сестра.
На лице Джу появилось выражение удивления, и она произнесла:
— Я никогда не была на балу... но, быть может, Венди повезет больше!
— Вы никогда не были на балу? — переспросил граф, словно боясь ослышаться. — Но ведь даже в такой глуши должны время от времени устраиваться празднества.
— Когда папа был жив, он ездил на охотничьи балы, просто чтобы не обижать тех, кто приглашал его, — пояснила Джувия. — Но когда я выросла, у нас не стало денег... ни на платье... ни на карету, чтобы отвезти меня.
Последние слова показались ей слишком мрачными, и девушка весело добавила:
— Конечно, я могла бы поискать в вашем поместье тыкву, чтобы превратить ее в карету, и белых крыс, чтобы превратить их в лошадей и запрячь!
— Я хочу предложить вам кое-что получше, — сказал граф. — Однажды, Джу, вы будете приглашены на бал сюда!
Джувия уже заметила, что однажды он назвал ее по имени. Теперь же, услышав это во второй раз, она заметила, что ее сердце забилось чаще, и назвала себя глупышкой.
Лео ведь уже предупреждал ее, что граф порочен.
Теперь Джувия понимала, что имел в виду Лео, говоря, что граф неотразим в глазах женщин. Девушка заметила в нем что-то магнетическое — она была увлечена им не меньше детей и чувствовала, что все прочнее вязнет в незримой паутине, из которой невозможно ускользнуть.
Эти мысли так взволновали Джу, что она сказала:
—Думаю... нам пора... мы должны вернуться домой.
— Я отвезу вас, — предложил граф.
— Н-нет... не стоит... не нужно снова запрягать лошадей, — отказалась Джувия. — Мы пройдемся пешком.
— По-моему, вы утомлены, — заметил граф, — так что я все-таки отвезу вас.
По его голосу Джувия поняла, что он думает о прошлой ночи, понимая, что она все еще чувствует усталость, хотя и не признается в этом.
Грей позвонил и приказал заложить лошадей. Когда экипаж был подан к парадному входу, Лео нерешительно предложил:
— Я... я отвезу их... если позволите, ваша светлость.
— Я хотел бы сделать это сам, — ответил граф.
Лео ничего не оставалось делать, как только помахать с лестницы Джу и детям, которые устраивались рядом с ней в фаэтоне.
Грей не стал брать с собой грума, и экипаж тронулся. Джувия отметила, что граф управлял лошадьми очень умело и выглядел просто потрясающе в высокой шляпе, чуть набекрень сидевшей на его темных волосах.
— Кстати, о завтрашнем дне, — сказал он, когда фаэтон ехал по дорожке. — Дети хотели прокатиться верхом, так что в десять я приеду с верховыми лошадьми для них и для вас.
— Для... меня? — воскликнула Джувия.
— Почему бы и нет? — спросил граф. — К тому же мне хочется увидеть вас верхом.
— Но... у меня нет причин... ездить с вами.
— Почему же, есть, — негромко ответил граф. — Я хочу, чтобы вы поехали с нами, а если вы не сможете, придется подождать того дня, когда у вас появится такая возможность.
Джувия понимала, что было бы очень жестоко лишать детей возможности покататься на прекрасных графских скакунах — для них это было бы развлечение, о котором они вспоминали бы до конца жизни.
Она взглянула на графа из-под ресниц.
— Мне кажется, ваша светлость, — произнесла девушка, — что вы добиваетесь своего не слишком приглядными способами.
— Я всегда добиваюсь своего, — заметил граф.
— Значит, это портит вас! — пожурила его Джувия так, словно разговаривала с Хэппи .
Грей рассмеялся:
— Если вы намерены обращаться со мной так же, как с членами своей семьи, в надежде исправить меня, то предупреждаю: вы взялись за трудное дело.
— Охотно этому верю! — парировала Джувия. — Однако я не собираюсь делать ничего, что было бы мне не по силам, милорд.
— Не уверен, — отозвался граф. — До сих пор вам удалось спасти мою жизнь и придать ей новый интерес, которого не было раньше.
Девушка вопросительно посмотрела на собеседника, но он добавил:
— Я расскажу вам об этом в другой раз.
Грей остановил лошадей у парадного входа в Дуврский дом.
— Спасибо, спасибо вам, милорд! — сказал Хэппи, вылезая из фаэтона.
Венди, сидевшая между ним и Джу, привстала и поцеловала графа в щеку.
— Ты не забудешь про мой торт? — шепотом спросила она.
— Я никогда не забываю своих обещаний, — ответил граф, — и твоей сестре придется помнить об этом.
Венди выпрыгнула из фаэтона.
— Мне... мне трудно благодарить вас... — тихо произнесла Джувия, — но я очень, очень признательна вам за то, что вы так обрадовали детей.
— А вас? — спросил граф.
— Меня тоже, — ответила девушка, — но я... я все еще колеблюсь.
Она думала о том, как радовались дети подаркам графа и каким серым и скучным покажется им теперь все вокруг.
Пока она размышляла, граф произнес каким-то странным голосом:
— Предоставьте все мне. Как я уже сказал Венди, я никогда не забываю своих обещаний и своих долгов!

6 страница10 января 2019, 21:16

Комментарии