1 страница15 ноября 2024, 11:29

Глоссарий

Здесь будет периодически пополняемый перечень всех имён и названий локаций мира «Карп в сухой колее» с переводом и объяснениями. Осторожно, возможны спойлеры!

Главный герой

Юн Шэнь (永神 yǒng shén) — Бессмертный Небожитель, хозяин Небесных Печатей, владеет копьем Тяньлуань (天鸾 tiānluán — небесный луань), подробнее о нём можно почитать тут. Настоящее имя Юн Шэня — Цзин Янь (净燕 jìng yàn). Фамилия 净 ему досталась от его учителя и этот иероглиф взят в его буддистском значении «очищенный от скверны, недоступный пороку», он используется в таких словах как — 净戒 обет непорочности и 净域 мир чистоты (для описания буддистского монастыря). Имя же записывается как 燕 и имеет значение — «ласточка». Ласточка в китайской культуре, как и во многих других, ассоциируется в первую очередь с весной, является предвестницей удачи и счастья.

«Юн Шэнь» — не настоящее имя, а прозвище, сложившееся благодаря людской молве о подвигах и силе. Правильнее «Бессмертный Небожитель» звучало бы как Юнхэн Тяньжэнь (永恒天人), но получалось слишком длинно и неудобно, поэтому я решила остановиться именно на 永神, что дословно переводится как «Вечный Дух», но иероглиф 永 я взяла из слова 永生 (yǒngshēng) в буддизме оно означает «вечная жизнь» или «бессмертие», а 神 (shén) в целом многозначное слово: оно переводится и как «божество», и как «святой», и как «сверхъестественный», так также можно называть душу умершего человека и духовное начало в человеке, в значениях этого слова также есть и «небожитель» — поэтому и было принято остановиться на сочетании «Юн Шэнь».

Место действий

Бэйчжу (北珠 běizhū — северная жемчужина) — столица государства Жун (荣 róng — слава; блеск; честь), где и происходят основные действия сюжета.

Семья Хэ (荷 hé — лотос)

Иероглиф 荷 может читаться и другим тоном, как и в этом случае имеет значение «бремя» или «ответственность». Это обыгрывается в одной из глав. Над дверями приёмной залы поместья Хэ размещена табличка, дарованная прошлым императором генералу Хэ за заслуги.

«Они остановились у внушительных широких дверей приёмной, те были из тёмно-красного дерева, лакированные и украшенные резьбой. В центре резного орнамента был изображен лотос, окрашенный золотом, это было семейным гербом. Над дверью красовалась широкая табличка с выбитым на ней девизом: «Нести долг перед государством», письмена были также окрашены золотом. Должно быть, эта табличка была дарована Императором. Семья Хэ поистине обладала ужасающим влиянием.»Глава 8. Бессмертный небожитель на приёме

Хэ Циюй (奇玉 qíyù) — четвертый сын семьи Хэ, в тело которого, волей случая, попал Юн Шэнь. 奇 — «чудесный», общий иероглиф для всех вежливых имён отпрысков генерала Хэ. 玉 — «нефрит». Личное (мин) имя Вэй (玮) — «драгоценный».

Цянь Аньхуа (安花 ānhuā) — матриарх семьи Хэ, мать генерала Хэ Чуньци. В девичестве Цянь (钱 qián — монета). 安 — «спокойный», 花 — «цветок».

Хэ Чуньци (纯呇 chúnqǐ) — глава семьи Хэ, прославленный генерал. Один из четырёх великих генералов-«хранителей» империи Жун. 纯 — «искренний», 呇 — «звезда». Носит титул Июн-хоу (毅勇 yìyǒng) — решительный и храбрый, твёрдый и смелый; Хоу (侯) — наследственный титул знати второго из пяти высших классов.

Хэ Цичжан (奇彰 qízhāng) — второй сын семьи Хэ, старший командир отряда Жемчужного дракона Императорской гвардии. 彰 — «светлый» или «яркий».

Хэ Циянь (奇彦 qíyàn) — третий сын семьи Хэ, ученый. 彦 — «даровитый учёный».

Хэ Цимин (奇䄙 qímíng) — первая дочь семьи Хэ, заклинательница, ученица школы Юэлань. 䄙 — «удача».

Хэ Цисинь (奇昕 qíxīn) — вторая дочь семьи Хэ. 昕 — «рассвет».

Лекарь Сун (松 sōng) — прославленный лекарь, личный врач семьи Хэ. 松 — «сосна» фамильный иероглиф. Настоящее имя — Сун Фахай (松法海 sōng fǎhǎi) — старший брат-наставник учителя Юн Шэня и Си Ина. Его имя 法海 отсылает к одноименному буддистскому монаху из известной китайской легенды о белой змее (白蛇传), в культуре это имя стало нарицательным и используется как идиома для обозначения строгого, не проявляющего сострадания и жестокого в отношении соблюдения законов и правил человека.

Су Эр (速二) — личный слуга Хэ Циюя. 速 — «торопливый», фамильный иероглиф, 二 — «второй».

В Древнем Китае, на котором и основан мир «Карпа в сухой колее», рабы часто не имели имён, вместо этого их именовали номерами, а фамилии давались по хозяевам, поэтому имя Су Эра можно перевести как «Второй Су». Су Эр вместе с другими рабами однажды был принят семьей Хэ в дар от другой семьи, поэтому имеет отличную фамилию.

Школа Юэлань (月阑 yuèlán — лунный ореол) — одна из четырёх главных школ заклинателей Поднебесной, располагается на востоке.

Цао Сяошэ (曹小蛇 cǎo xiǎoshé) — 曹 — «служащий», фамильный иероглиф, 小蛇 — «маленькая змея».

Змея в китайской культуре ассоциируется с мудростью, счастьем и благополучием, но вместе с тем символизирует двуличие, злорадство. Помимо прочего, на имя для Цао Сяошэ меня вдохновили несколько идиом.

«Жемчужина чудесной змеи» (灵蛇珠 língshézhū) — означающая остроумие, разумность, мудрость человека и точность слов.

«Маленькая змея остаётся змеёй» (长虺成蛇 zhǎng huǐ chéng shé) — близко к известной нам поговорке «в тихом омуте черти водятся».

«Лук в чашке отражается как змея» (杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng)– означает, что человек может спутать что-то безобидное с опасностью; употребляется при описании подозрительного человека.

Си Ин (吸影 xī yǐng) — Впитавший Тень, бессмертный заклинатель, глава школы Юэлань. Это не настоящее имя, а прозвище, взятое от имени его бессмертного меча. Настоящее имя Си Ина — Лан Сюань (狼暄 láng xuān). 狼 — «волк», фамильный иероглиф, 暄 — «солнечное тепло». Небольшая игра слов: слог xuān в первом тоне также может записываться по-другому — 谖 и иметь значение «обманывать».

Многие бессмертные оставляют свои «земные» имена и принимают титулы или же прозвища, тем самым оставляя «смертную» жизнь позади. Титулом может служить имя клинка, как в случае Си Ина, так и прозвище, сложившееся из легенд, как в случае Юн Шэня.

Сюэ Чжу (雪竹 xuě zhú) — ученик Си Ина, юный заклинатель школы Юэлань. Происходит из клана Сюэ (雪) — одного из трёх великих кланов заклинателей, владеет бессмертным клинком Цюаньи (全义 quányì полный справедливости). 雪 — «снежный», 竹 — «бамбук». Сюэ Чжу несовершеннолетний, поэтому у него ещё нет вежливого (цзы) имени, и обращаются к нему по личному (мин) имени.

Бамбук символизирует долгожительство и стойкость, он входит в число «четырёх благородных растений». Бамбук гнётся под ветром, но не ломается. Так и благородный муж может согнуться перед непреодолимыми обстоятельствами и жизненными невзгодами, но не сломается. Помимо всего прочего, бамбук является символом сыновней почтительности — одной из основных конфуцианских категорий.

Цзин Нинъе (净宁夜 jìng níngyè) — учитель Юн Шэня и Си Ина, младший названный брат Сун Фахая. 宁 — «тихий», 夜 — «ночь».

Павильон Ароматов (香亭子 xiāng tíngzi) — популярный публичный дом в Бэйчжу. Именуется также как «дом песен и танцев».

Чэнь Ляомин (陈漻冥 chén liáomíng) — хозяйка Павильона Ароматов, ведьма-владычица теней. 陈 — фамильный иероглиф, 漻 — «чистый и глубокий», 冥 — «мрак».

Ху Иньлин (狐银铃 hú yínlíng) — демоница-оборотень – хули-цзин, танцовщица Павильона Ароматов, верная помощница Чэнь Ляомин. 狐 — «лиса», 银 — «серебряный», 铃 — «колокольчик».

В Павильоне Ароматов не принято обращаться к работницам по имени, поэтому используются прозвища в виде названий цветов. Кроме того, у многих девушек из Павильона Ароматов имён в принципе нет, потому что они были выкуплены Чэнь Ляомин на невольничьем рынке.

Дуцзюань (杜鹃 dùjuān — азалия) — маленькая служанка Павильона Ароматов на хозяйственных делах.

Мэйгуй (玫瑰 méiguì — роза) — демоница-оборотень — хули-цзин, работница Павильона Ароматов.

Цзюйхуа (菊花 júhuā — хризантема) — лучшая подруга Динсян, служанка Павильона Ароматов, после гибели обратилась злым духом цзянши.

Библиотека Цинтянь (青天书院 qīngtiān shūyuàn) — крупнейшая библиотека-хранилище «земных» знаний, располагается на горе Лушань (鹭山 lùshān) — «гора белой цапли».

Гэ Ици (葛意祺 gé yìqí) — бессмертная заклинательница, основательница Библиотеки Цинтянь. 葛 — фамильный иероглиф, 意 — «мысли», 祺 — «счастье».

Школа Байхуа (白花 báihuā — белый цветок) — одна из четырёх главных школ заклинателей Поднебесной, располагается на западе.

Цю Лэйфэн (秋雷风 qiū léifēng) — бессмертная заклинательница, глава школы Байхуа, ученица Гэ Ици. Происходит из небольшого клана Цю (秋 — осень). 雷 — «гром», 风 — «ветер».

Школа Инхо (荧火 yínghuǒ — мерцающий огонь) — одна из четырёх главных школ заклинателей Поднебесной, располагается на юге.

Тань Минтао (谈明涛 tán míngtāo) — бессмертный заклинатель, глава школы Инхо. Выходец из семьи смертной купеческой семьи. 谈 — фамильный иероглиф, означает также «вести беседу», 明 — «ясный», 涛 — «волны».

Школа боевых искусств Шалинь (沙林 shālín — песчаная роща) — одна из четырёх главных школ заклинателей Поднебесной, располагается на севере.

Лоу Ханьхуэй (娄寒灰 lóu hánhuī) — бессмертный заклинатель, глава школы Шалинь. О нём известно очень мало, только лишь то, что большую часть времени он проводит в уединенной медитации в пещерах хребта Бэйфэн. 娄 — «пустой», 寒 – «холодный», 灰 — «пепел», сочетание иероглифов имени используется также в образном значении – «душа, утратившая чувства».

Мужун Сюй (慕容禑 mùróng xú) — один из старших учеников Лоу Ханьхуэя, выступающий как его представитель, бессмертный заклинатель. 慕容 — фамильные иероглифы, 禑 — «счастливый».

Приятного чтения!

1 страница15 ноября 2024, 11:29

Комментарии