7 страница23 февраля 2023, 13:23

Местный фактор

Я спешно собирала вещи в спальне, когда дверь распахнулась и ворвалась Мэри.

- Есть новости! - торжественно объявила она.

- Поделись ими с мистером Бертрамом, - сказала я, захлопывая саквояж. - Я здесь больше не работаю.

- Что? - взвизгнула Мэри. - Нет! Ты не можешь оставить меня одну с этой стаей волков!

Я принялась выдвигать и задвигать ящики комода, проверяя, не забыла ли что-нибудь из своих скудных пожитков.

- У меня нет другого выхода, - пробормотала я.

- Что он сделал? Кто это сделал? Я его убью!

- Мэри, я не могу тебе рассказать. - Меня вдруг необычайно заинтересовало дно пустого ящика. Я почувствовала ладонь Мэри на своем плече.

- Можешь, - сказала она. - У нас порой бывают размолвки, но мы ведь с тобой одинаковые, ты и я. Мы вдвоем против них всех.

Меня эти слова растрогали, но полностью довериться ей я действительно не могла.

- Так что ты там разведала? - спросила я в надежде отвлечь ее.

- А вот что! - снова загорелась Мэри. - Ты сама знаешь, что лорд Ричард выгнал из поместья слуг, которые работали на прежнего хозяина. Оказывается, среди них был и отец Сьюзан.

- Это очень печально, но все-таки не дает повода для убийства ни самой Сьюзан, ни всем остальным, кого лорд Ричард лишил крыши над головой.

- Но ее отец умер!

- Что?

- У него случился сердечный приступ, и он умер. Сьюзан винит в этом лорда Ричарда.

- Какой ужас...

- Лорд Ричард часто ведет себя как распоследний негодяй, но вышвырнуть стариков из дому?.. Если Сьюзан его прикончила, я ее не осуждаю. Жаль только, что по ошибке погиб мистер Смит.

- Мэри, мы же ничего не можем сказать об этом наверняка.

- Есть еще кое-что. - Она замолчала, и я нетерпеливо спросила:

- Ну? И что же?

Мэри пожала плечами:

- Пока не знаю. Джейми позвали, и он ушел. Я постараюсь перехватить его попозже. Если ты хочешь, конечно. - Она постаралась сделать серьезное лицо, но ничего не вышло.

- Выясни все и расскажи мистеру Бертраму, - вздохнула я.

- Не могу! - жалобно помотала головой Мэри. - Я не могу говорить ни с кем из джентльменов. Обычно ты этим занимаешься.

- Но я уезжаю!

- Ты бросишь в беде ни в чем не повинного Рори Маклеода? Его же повесят!

- Не повесят, потому что ты все расскажешь мистеру Бертраму.

- Он не станет меня слушать!

- Тогда поговори с мистером Фицроем или еще с кем-нибудь.

- Эфимия, господа не слушают служанок. Никогда. Тебе каким-то образом удается завладеть их вниманием, но ты же странная, не такая, как все. А от меня попросту отмахнутся.

У меня упало сердце. Я знала, что Мэри права, и сдалась:

- Хорошо, я поговорю с кем-нибудь перед отъездом.

- Только с кем-нибудь разумным, - потребовала Мэри. - Может, он сумеет убедить тебя остаться.

Причин затягивать свое пребывание в охотничьем домике у меня не было, так что я посоветовала Мэри вернуться к своим обязанностям, а сама спустилась на второй этаж в надежде застать мистера Бертрама. Однако оказалось, что никто из джентльменов еще не вернулся, и лишь мистер Фицрой по-хозяйски расположился с газетой у камина в библиотеке.

Когда я вошла, он опустил уголок полосы, которую внимательно читал, и взглянул поверх:

- Не меня разыскиваете?

- Я получила новые сведения, имеющие отношение к делу об убийстве, - холодно сообщила я. - Факты, которые могут отвести подозрения от мистера Маклеода и указать другое направление расследования.

- Тогда вам стоит изложить их мистеру Эдварду. Вечером он должен заглянуть. Это его епархия.

- Я уезжаю и не собираюсь задерживаться до вечера. Вы знаете мое настоящее имя, так что у меня нет возможности остаться.

- Полно вам, Эфимия. Я еще никому о вас не сказал и не скажу - это никоим образом не входит в мои планы.

- И каковы же ваши планы?

Мистер Фицрой сложил газету.

- Думаете, Стэплфорды будут потрясены до глубины души, узнав вашу маленькую тайну?

Я покачала головой.

- У меня тоже есть тайна, - продолжал он, - о которой вы, вероятно, уже начали догадываться. И на Стэплфордов она в равной степени не произведет сильного впечатления.

- Не похоже на ничью, - сказала я, сглотнув. - В вашей власти меня шантажировать.

Наверняка отвращение, которое я в тот момент к нему испытывала, отразилось на моем лице, тем не менее мистер Фицрой заулыбался:

- Истинное удовольствие иметь дело с такой сообразительной собеседницей. Редкий случай в среде аристократов. Я по глазам вижу, что вы не считаете меня джентльменом, и правильно делаете. Однако я привык вести честную игру. - Улыбка стала еще шире. - По большей части. При этом я бы предпочел вести ее со служанкой, пусть и дьявольски умной, поскольку ваш социальный статус и прежде всего родственные связи связывают мне руки.

- Могу заверить, что моему деду нет до меня никакого дела.

- Это весьма неблагоразумно с его стороны, - заметил мистер Фицрой. - Так или иначе в свете выжеизложенного предлагаю нам с вами оставить все как есть. Пусть каждый занимает надлежащее место. Я буду делать свою работу, а вы - свою, то есть вы станете выполнять обязанности экономки и одновременно вести расследование. На последней вашей задаче я вынужден настаивать, ибо сам впрягаться в эту телегу не обязан. Все сведения, которые удастся раздобыть, вам придется передавать властям. - Он спокойно посмотрел на меня. - Вы меня поняли?

- У меня нет выбора, верно?

- Скажем так: альтернатива будет иметь для вас более неприятные последствия.

- В таком случае желаю вам хорошего дня, сэр, - сказала я и вышла из библиотеки со всем достоинством, однако могу поклясться, что в спину мне прозвучал приглушенный смех.

Было очевидно, что мистер Фицрой получил от этого разговора куда больше удовольствия, чем я. Пока я шагала по коридору, размышляя, что делать дальше, внизу хлопнула входная дверь. Я бросилась к перилам галереи и увидела, что это вернулись джентльмены. Большинство из них сразу направились в гостиную, но мистер Бертрам, перепачканный в грязи больше, чем другие, взбежал по лестнице. Я решила застать его врасплох:

- Мистер Бертрам, мне нужно с вами поговорить.

- Святые угодники, Эфимия, у меня чуть сердечный приступ не случился! Нельзя же так выскакивать из-за угла! Извини, сейчас не время - мне нужно переодеться. - Он широким шагом устремился к своей спальне.

- Мне все равно нужно поговорить.

Мистер Бертрам, делая вид, что не обращает на меня внимания, открыл дверь, но я ворвалась вслед за ним.

- Право слово, Эфимия! Ты ведешь себя неприлично. Выйди немедленно.

Я прислонилась спиной к двери.

- Мне нужно поговорить с вами о Рори.

- Кто бы сомневался! Могу лишь посоветовать тебе обуздать чувства и прислушаться к голосу рассудка.

- У меня есть новые сведения по этому делу.

- Сведения или кухонные пересуды? Наши злоключения во время прошлого расследования ничему тебя не научили? Давай больше не будем совать нос куда не следует.

- Потому что полиция и без нас справится? Вы прекрасно знаете, что это не так.

- Сейчас совсем другой случай, - резко сказал мистер Бертрам. - Здесь задействованы силы, о которых ты не имеешь ни малейшего представления. Держись от расследования подальше. Это приказ!

- Вы считаете себя вправе приказывать мне забыть о своем чувстве справедливости?! - пылко воскликнула я, задохнувшись от возмущения.

- Надеюсь, ты все же это сделаешь, если хочешь сохранить работу.

- Значит, таково будет мое оправдание перед совестью? А у вас оно найдется?

Мистер Бертрам рванул галстук так, что ткань затрещала.

- Если тебя хоть немного заботит собственная репутация, советую покинуть мою спальню, - свирепо сказал он. - Я собираюсь раздеться.

- Мы оба знаем, кто такой лорд Ричард, - не обратила я внимания на угрозу. - А вы в курсе, что в числе его последних подвигов? Он выгнал бывших работников поместья из их домов. Хотя что я спрашиваю - может, вы ему сами в этом помогли?

У мистера Бертрама хватило совести покраснеть.

- У меня нет права голоса в управлении этим поместьем, - отрезал он.

- Стало быть, вам ничего не известно о том, что отец некой молодой женщины умер от сердечного приступа вскоре после того, как его выставили вон из коттеджа, в котором он прожил всю жизнь? Я бы сказала, что для некой молодой женщины это может быть прекрасным мотивом убить виновника.

Мистер Бертрам сглотнул.

- Уверяю тебя, я ничего об этом не знал.

- Да, - презрительно бросил я, - вы просто живете в доме брата, едите за его столом и...

- Это не его дом! - эмоционально перебил меня мистер Бертрам.

- Стэплфорд-Холл унаследовала ваша мать? - спросила я, вдруг подумав, что могла быть к нему несправедлива.

- Отец оставил Стэплфорд-Холл в равноправное пользование всех своих детей от двух браков. Первый из нас, кто станет отцом или матерью законного ребенка, при условии, что все это время будет жить в Стэплфорд-Холле, получит в единоличное владение его, а также трастовый фонд, предназначенный для содержания поместья.

Меня словно ударили в солнечное сплетение, выбив из легких весь воздух.

- Именно поэтому, - продолжал мистер Бертрам, - я смог настоять на том, чтобы Ричард оставил тебя на службе. У нас с ним равные права в решении хозяйственных вопросов Стэплфорд-Холла.

- И что же, вы ожидаете моей благодарности? - выпалила я, задыхаясь. - Вы живете под одной крышей с братом после всего, что он сделал! Живете в поместье, построенном на кровавые деньги, лишь ради того, чтобы однажды получить его в «единоличное владение»! Притом что у вас есть собственный источник дохода!

- Мои доходы тебя не касаются. Но так или иначе у меня никогда не хватит средств, чтобы содержать такое огромное поместье.

- Я была о вас лучшего мнения, - тихо проговорила я.

- Эфимия, ты не вправе меня судить!

- Безусловно. Зато у меня было полное право просить вас о помощи в деле свершения правосудия, однако теперь я вижу, что ваши поступки и моральные установки подчинены примитивным мирским желаниям. Я думала, вы отличаетесь в этом отношении от прочих мужчин своего класса, но, видимо, ошибалась.

- Это абсолютно неприемлемо, Эфимия! Я не позволю служанке говорить со мной в таком тоне!

- Прошу прощения, сэр. Теперь я понимаю, что обратилась с просьбой о помощи не к тому человеку. Мне придется поискать порядочного джентльмена.

Мистер Бертрам, чье лицо все это время наливалось кровью и уже было багровым от ярости, вдруг сделался опасно белым. Я не стала дожидаться его ответа и почти что бегом выскочила из спальни.

В ушах у меня гудела кровь, глаза вылезали из орбит, я чувствовала, как к горлу подкатывает истерика, но при этом четко осознавала, что не имею возможности тратить время впустую. К счастью, в этот момент я увидела, как мистер Эдвард входит в библиотеку, и устремилась за ним.

- Простите, сэр! У меня есть сведения, которые заставят вас пересмотреть решение об аресте мистера Маклеода, - выпалила я, когда он еще даже не успел сесть.

Мистер Эдвард плеснул себе в бокал виски и устроился у камина в кресле, которое раньше занимал мистер Фицрой. Он ничуть не спешил уделить мне внимание, а я с трудом сдерживалась, чтобы не начать переступать с ноги на ногу.

- Кто вы, юная леди?

- Эфимия Сент-Джон, экономка.

Тут раздалось легкое покашливание из угла, и я только теперь заметила, что мистер Фицрой не ушел из библиотеки, а просто пересел подальше от камина, где огонь к этому времени уже разгорелся вовсю и весело урчал.

Мистер Эдвард протянул к огню руки.

- Шотландия во всем своем великолепии - четыре сезона в один день, - проворчал он себе под нос и повысил голос: - Так какого же черта я должен вас слушать, девушка? Неужели лорд Ричард позволяет своим слугам докучать гостям?

- Речь идет о правосудии, - спокойно ответила я.

- Да что вы? А больше похоже на интрижку между красивым дворецким и глупенькой юной служанкой.

- Тебе бы стоило выслушать ее, Эдвард, - неожиданно сказал мистер Фицрой. - Она неплохо соображает.

Мистер Эдвард устроился в кресле поудобнее, отпил виски из бокала и, закинув ногу на ногу, некоторое время меня рассматривал. У него, как я уже упоминала, было совершенно невыразительное лицо, в котором ничто не привлекало к себе внимания, кроме бровей, и только теперь я заметила, какие необычные у него глаза - очень темного цвета, почти черные. Мне показалось, в них отражается пламя камина, и отблески мерцают в самой глубине зрачков так, что становится неуютно. Взгляд этих темных глаз был неприятен сам по себе, но вдобавок к тому я почувствовала нечто не поддающееся точному определению - как будто его взгляд был устремлен мне в самую душу и методично ее исследовал. Впрочем, тревогу вызывало даже не то, как пристально смотрел на меня мистер Эдвард, а полнейшая бесстрастность, холодность и расчет, читавшиеся в его глазах. Мне пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы не съежиться под этим взглядом и не попятиться, в итоге я выдержала, вспомнив о том, как матушка взирала на мясника, которому мы задолжали большую сумму.

Мистер Эдвард пожал плечами:

- Что ж, если Фицрой считает, что я должен вас выслушать, говорите, девушка. Только побыстрее.

Я собралась с мыслями и постаралась изложить их как можно более кратко и четко:

- У одной из местных шотландских женщин есть серьезная причина таить злобу на лорда Ричарда. Он выгнал многих слуг прежнего хозяина из коттеджей на территории поместья, и среди них был ее отец, который вскоре после этого умер от сердечного приступа. В наш первый день здесь она сделала вид, будто забыла вытереть воск для полировки с главной лестницы, и лишь чудом нам удалось избежать несчастного случая. А утром перед охотой она предложила свою помощь одной служанке, Мэри, собиравшей вещи джентльменов в дорогу, и была до того настойчива при этом, что возникают подозрения, поскольку раньше она, наоборот, всеми силами старалась избегать выполнения даже своих собственных обязанностей. Я думаю, она очень скорбит по отцу и намерена отомстить тому, кого считает виновным в его смерти. Думаю, она два раза пыталась подстроить несчастный случай с целью убить лорда Ричарда, но, поскольку ей не хватило ума все тщательно спланировать и исполнить, по случайному стечению обстоятельств ее жертвой стал мистер Смит. Кроме того, мистер Маклеод меня заверил, что его вступление в Коммунистическую партию было глупой ошибкой молодости - он хотел таким образом завоевать расположение девушки, в которую был влюблен, и уже много лет не участвует ни в митингах, ни в собраниях. Я понимаю, что все улики против Сьюзан косвенные, так же как и против Маклеода, но у Сьюзан, по крайней мере, есть очевидный мотив желать смерти лорду Ричарду, в то время как у мистера Маклеода нет совершенно никаких причин злоумышлять против кого-либо из Стэплфордов и их гостей.

- Батюшки-светы! - воскликнул мистер Эдвард. - Если она права, Фицрой, мы с вами шли по ложному следу!

Мистер Фицрой пожал плечами:

- Может, и так.

- Мне надо поговорить с этой вашей Сьюзан.

- Я схожу за ней, - кивнула я.

- Нет, вы останетесь здесь, девушка, - не хочу, чтобы вы ее вспугнули.

- Но я не собираюсь этого делать!

- Ваше лицо сделает это за вас. Фицрой, выгляните в коридор и пошлите за Сьюзан кого-нибудь из слуг.

Шотландка появилась через несколько минут. Робко вошла в библиотеку и при виде двух джентльменов тотчас опустила очи долу. Пальцами она нервно теребила передник, а у нее над бровями я заметила капельки пота, но за чувство вины такое поведение не приняла - наоборот, весь ее облик сразу напомнил мне о том, как полагается вести себя хорошим слугам в присутствии господ. Неудивительно, что стэплфордский штат прислуги теряется в догадках на мой счет: им, вероятно, действительно трудно понять, кто я такая - отважная героиня или девица слабых моральных устоев. В их понимании вести себя так, как я, способна только либо первая, либо вторая.

- Я мистер Эдвард, Сьюзан, и мне нужно, чтобы ты честно ответила на несколько вопросов. Согласна?

Сьюзан кивнула.

- Это правда, что ты намеренно не до конца счистила воск со ступенек лестницы, чтобы кто-то из господ поскользнулся?

Сьюзан бросила на меня косой взгляд из-под опущенных ресниц, и в нем было столько коварства, что стало ясно - я ее недооценивала. Возможно, ей неуютно в компании джентльменов, но ни в чем признаваться она не собирается. У меня упало сердце, ведь я была так близка к спасению Рори. Сьюзан между тем открыла рот, и мои худшие опасения оправдались.

- О нет, сэр, - тихо и почтительно заговорила она. - Я всего лишки ушла поразыскать годные тряпки, потому как кто-нито у меня их порастаскивал. А она вам чего-нито понаговаривала? - Сьюзан резко повернула голову ко мне. - Я ей не занравилась с самого первоначала.

- Мисс Сент-Джон поведала нам, что у вас недавно умер отец, - сказал мистер Эдвард.

Сьюзан порывисто шагнула ко мне:

- Ах ты проныра разэтакая! То не твое собачье дело! - Внезапно она побледнела и нервно облизнула губы. - Прошу меня прощевать, мисс Сент-Джон. Я не должна так поговаривать с вами. Нам в последнее время всем тяжко пришлось. Понадеюсь, вы на меня не обидитесь.

- Ничего страшного, Сьюзан, - улыбнулась я, а моя душа возликовала - шотландка только что показала свое истинное лицо.

- Вы не любите лорда Ричарда, верно? - спросил мистер Эдвард с явной симпатией в голосе.

- Я поделываю для него свою работу, - угрюмо буркнула Сьюзан.

- Но он вам не нравится? - уточнил мистер Эдвард.

- Не мое дело позадумываться про господ, нравятся они мне или нет.

Мистер Эдвард подошел к ней ближе, взглянул сверху вниз и проговорил:

- Я даже думаю, что вы его ненавидите. Так?

Сьюзан молчала.

- Так или не так?! - неожиданно рявкнул мистер Эдвард до того громко, что я вздрогнула.

У Сьюзан настроение тотчас изменилось - она вспыхнула и гневно выкрикнула ему в лицо:

- А вы бы, что ли, не ненавидели, кабы он ваших стариков из дому повышвырнул и мышуток голодать позаставил?!

- А как же твой муж? - вмешалась я. - Разве он вам не помогает?

- О, ты о себе повозомнила, будто всё про всех знаешь? Так вот ничего ты не знаешь, мисс задавака! Джон, муж мой, погиб на охоте, туточки, в поместье, по случайности, и после того старый хозяин положил мне пенсию и разрешил поживать дальше в том же доме. А лорд Ричард все у нас поотнял!

- Ну вот, Сьюзан, - мистер Эдвард говорил теперь твердо, но как-то по-доброму, и это показалось мне странным, - ты же и сама понимаешь, почему мы думаем, что ты могла оставить воск на ступеньке и уйти в надежде, что за время твоего отсутствия лорд Ричард поскользнется. Разве не правда, что, приключись с ним беда, ты бы не расстроилась? Ведь, в конце концов, этот человек, как ты сама сказала, все у тебя отнял.

Сьюзан закусила губу и нервно сцепила руки перед собой. Я видела, что она изо всех сил старается обуздать чувства, чтобы еще раз изобразить перед джентльменами покорную служанку.

- Если хочешь, чтобы я тебе помог, ты должна мне во всем довериться, - сказал мистер Эдвард.

И в этот момент я поняла, какую мастерскую игру он затеял. Открыла было рот, чтобы предупредить Сьюзан, но мистер Фицрой перехватил мой взгляд и едва заметно покачал головой.

Сьюзан, впрочем, молчала. Ее взгляд метался между мной и мистером Эдвардом. Она знала, что один из нас - ее враг, но уже не могла разобраться, кто именно.

- Если бы лорд Ричард упал с лестницы, разве не усмотрела бы ты в этом Божье наказание? Бессердечный поступок нового хозяина, как бы мелодраматично это ни звучало, довел твоего отца до гробовой доски. Он отобрал у твоих детей последний кусок хлеба. Так неужто ты не желала справедливого возмездия? Ради этого мы все здесь и собрались. Мы все хотим, чтобы свершилось правосудие.

Как и предполагалось, эти слова распалили гнев Сьюзан.

- Правосудие? - выкрикнула она. - Откуда ему взяться?! Где я, а где лорд Ричард!

- Вот потому ты и решила взять правосудие в свои руки. И мы все тебя прекрасно понимаем, - с притворным сочувствием улыбнулся мистер Эдвард.

- Мои мышутки голодали. Старый хозяин посматривал сквозь пальцы, ежели мы чуточку позаимствовали то тут, то там.

- Тогда неудивительно, что он разорился, - пробормотал мистер Фицрой себе под нос.

- Правильно ли я понял, Сьюзан? Ты только что призналась в воровстве? - сказал мистер Эдвард.

Сьюзан испуганно уставилась на него:

- Как вы допрежь говаривали, то было не воровство, а правосудие. Новый хозяин все у меня поотобрал, а я повозвернула самую малость. - Она обвела взглядом всех, кто был в комнате. - Разве не для того мы тут?

- А как же случай с воском на ступеньках? - напомнил мистер Эдвард.

- Я не поговаривала, что это нарочно.

- Но я полагаю очевидным, что ты не огорчилась бы, если бы лорд Ричард упал. Верно, Сьюзан? - спросил мистер Эдвард.

Она не ответила. Тогда он встал, снял с полки какую-то книгу, подошел к Сьюзан, затем внезапно схватил ее руку и приложил ладонью к переплету.

- Это Библия, Сьюзан. Если солжешь, Господь услышит. Ты желала зла лорду Ричарду?

Сьюзан задергалась, пытаясь высвободить руку.

- Отвечай! - рявкнул мистер Эдвард.

- Сэр! - попыталась я вмешаться.

- А ну отвечай мне! - заорал следователь.

Сьюзан, разрыдавшись, рухнула на пол к его ногам.

- Господь свидетель, я надеялась, что он упадет. Не разумею, что тогда на меня понашло. Я допрежь ничего такого не заумышляла. Но ведь он не пострадал, так? Вы не можете меня заарестовать!

Мистер Эдвард наконец отпустил ее руку и бросил книгу на кресло.

- Однако мистер Смит пострадал, да еще как.

- Что? - переспросила Сьюзан, утирая слезы тыльной стороной ладони.

- Патроны меньшего калибра, те, которые ты подложила в его подсумок, предназначались лорду Ричарду?

- Это вы сейчас что-то попридумываете. Я ничего о том не разумею!

Мистер Эдвард опять схватил Сьюзан за руку и дернул вверх, заставив подняться с пола.

- Вы правильно сделали, что обратились ко мне, мисс Сент-Джон, - взглянул он на меня. - Вполне очевидно, что эта женщина замышляла убийство, но ее план сработал не так, как ей хотелось.

- Ничего мне не хотелось! К господским охотничьим штукам я и не попритрагивалась, потому что нисколечки в них не разумею!

- Кем служил твой покойный муж в поместье? - спросил мистер Эдвард.

Сьюзан опять как воды в рот набрала.

- Я могу справиться у лорда Ричарда, - нетерпеливо пригрозил следователь.

- Егерем он служил, - тихо проговорила Сьюзан.

- И ты хочешь меня убедить, что ничего не смыслишь в охотничьих принадлежностях? Не знаешь, как обращаться с ружьями? Могу поспорить, ты разбираешься в этом лучше, чем сами джентльмены.

- Дайте мне Библию! - выкрикнула Сьюзан. - Я поклянусь на ней! Поклянусь, что никому не желала зла!

- Даже не сомневаюсь, что ты это сделаешь без зазрения совести, - сказал мистер Эдвард. - Любая мать пойдет на лжесвидетельство ради своих детей.

- Господи боженьки, мои мышутки! - взвыла Сьюзан. - Моя старая матушка! Кто за ними теперь поприглядывает?

- Как трогательно, - поморщился мистер Эдвард. - Мне очень жаль, но тебе раньше надо было о них подумать.

- Что вы хотите со мной поделывать? - всхлипнула шотландка.

- Вы с мистером Маклеодом поменяетесь местами. Когда размытая дорога будет восстановлена, тебя отвезут в город и будут судить за убийство.

- Нет! - крикнула Сьюзан, и у нее вдруг подогнулись колени.

Я бросилась к ней, чтобы помочь, но мистер Эдвард уже успел грубо подхватить ее и вздернуть на ноги.

- Я сам справлюсь, мисс Сент-Джон, - холодно сказал он мне.

- Но вы не можете так с ней поступить, - выдохнула я. - Улики против нее тоже косвенные.

- Благодаря вам я смогу выстроить против нее более убедительное обвинение, чем против мистера Маклеода. А вы должны быть довольны, мисс Сент-Джон, - дворецкий возвращается к своим обязанностям. Я бы сказал, вы совершили неплохую сделку.

7 страница23 февраля 2023, 13:23

Комментарии