11 страница7 октября 2023, 12:23

Глава 10

Судя по записи в моем дневнике, докладную записку я составил 28 апреля.
Однако, прежде чем  отнести  ее  следователю,  я  решил  дать  возможность
Сидзуко ознакомиться с ней. Мне хотелось, чтобы она наконец успокоилась  и
поняла,  что  бояться  угроз  Сюндэя  Оэ  больше  нет  оснований.  С  этим
намерением на следующий день я и отправился к Сидзуко. С  тех  пор  как  я
начал подозревать г-на Коямаду, я посетил Сидзуко дважды, производя  в  ее
доме нечто вроде обыска, однако до сих пор своими соображениями с  ней  не
делился.
   Как раз в это время решался вопрос о разделе имущества  покойного  г-на
Коямады, и Сидзуко изо дня в день осаждали родственники. Оказавшаяся почти
беспомощной под натиском обрушившихся на нее новых хлопот,  она  встретила
меня с нескрываемой радостью, как будто мое появление снимало с нее  бремя
всех забот и проблем.
   Как только Сидзуко, как обычно, провела меня в свою  комнату,  я  сразу
же, без предисловий, сказал ей:
   - Сидзуко-сан, теперь вам не о чем  больше  тревожиться.  Сюндэй  Оэ  с
самого начала был в этом деле ни при чем.
   Это мое заявление озадачило Сидзуко. Конечно же, она  ничего  не  могла
понять. Тогда я достал свою докладную записку и принялся читать ее вслух в
той же манере, в  какой  нередко  читал  друзьям  свой  новый  детективный
рассказ. Во-первых, мне не терпелось успокоить Сидзуко, посвятив ее в суть
дела, а во-вторых, мне было интересно узнать ее мнение о  записке,  с  тем
чтобы исправить  неточности  в  моих  рассуждениях,  если  они  там  будут
обнаружены.
   Конечно, читать  Сидзуко  те  страницы,  где  говорилось  о  садистских
наклонностях г-на Коямады, было с моей стороны жестоко. И  верно,  Сидзуко
при этом густо краснела и, казалось, готова была сквозь землю  провалиться
со стыда. Когда я перешел к рассуждениям о перчатке, она заметила:
   - Да, я хорошо помню, что должна быть еще одна пара, и  никак  не  могу
понять, куда она запропастилась.
   Мое предположение о том, что г-н Коямада погиб в результате несчастного
случая, она встретила с заметным удивлением, но ничего  не  сказала,  лишь
слегка побледнела.
   Когда я кончил читать, она задумчиво протянула; "Да-а..." -  и  надолго
погрузилась в свои мысли. Постепенно на  лице  ее  стало  проступать  чуть
заметное выражение умиротворенности. Казалось, узнав  о  том,  что  письма
Сюндэя были подделкой и что теперь ей не нужно опасаться  за  свою  жизнь,
она впервые за долгие месяцы обрела душевное спокойствие.  Кроме  того,  я
подумал (да будет прощено мне это эгоистичное предположение!), что,  узнав
об отвратительных поступках г-на  Коямады,  она  избавилась  от  угрызений
совести из-за запретного чувства ко мне.
   - Так вот, значит,  как  он  меня  истязал,  а  я-то,  я...  -  наконец
проговорила Сидзуко, и в этих ее  словах  чувствовалась  радость  женщины,
увидевшей возможность оправдать себя в собственных глазах.
   Было время ужина, Сидзуко вдруг засуетилась и, достав вино  и  закуски,
принялась угощать меня. Я же, довольный тем, что моя докладная записка  не
вызвала никаких возражений с ее стороны, только и  делал,  что  подставлял
свой бокал всякий раз, как она предлагала мне налить еще. Я быстро пьянею.
Вот и тогда вино вскоре ударило мне в голову, только вопреки обыкновению я
почему-то впал в меланхолическое настроение и принялся молча  разглядывать
сидящую передо мной женщину.
   Сидзуко выглядела довольно изможденной, но это  не  лишало  ее  обычной
привлекательности. Бледность была природным свойством ее кожи, и в теле ее
по-прежнему таилась грациозная и упругая сила. Она всегда словно светилась
изнутри, и это непостижимое очарование не было  утрачено  ею.  Контуры  ее
фигуры в кимоно из старинной  фланели  казались  мне  как  никогда  прежде
обворожительными. Глядя на выразительные  линии  ее  рук  и  ног,  скрытых
колеблющейся при  каждом  движении  тканью,  я  мысленно  дорисовывал  все
остальное.
   Пока мы с Сидзуко вели рассеянную беседу, в  моей  затуманенной  голове
созрел сумасшедший замысел. Он состоял в  том,  чтобы  снять  какой-нибудь
уединенный домик, который стал бы местом наших тайных встреч с Сидзуко.
   Едва дождавшись ухода  прислуги,  я  привлек  к  себе  Сидзуко  и  стал
покрывать ее лицо поцелуями. Сжимая ее в объятиях  и  ощущая  через  ткань
тепло ее тела, я на ухо шептал ей о только что созревшем у  меня  замысле.
Слушая меня,  Сидзуко  не  только  пыталась  отстраниться,  но,  напротив,
согласно кивала головой.
   Как описать наши встречи, эти двадцать  дней  блаженства,  пролетевшие,
словно в бреду?
   Я снял небольшой домик в Нэгиси, по виду напоминающий старинный  амбар,
и договорился, чтобы в наше отсутствие за ним следила старушка из соседней
лавчонки, торгующая дешевыми сластями. Этот  домик  и  стал  местом  наших
упоительных свиданий. Мы заранее  уславливались  с  Сидзуко  о  встрече  и
приходили туда, как правило, в дневное время.  Здесь,  в  этом  домике,  я
впервые изведал, что значит яростная, неистовая страсть женщины.
   Впрочем,  здесь  не  место  углубляться  в  мои   любовные   перипетии.
Когда-нибудь я напишу  об  этом  отдельную  книгу,  сейчас  же  ограничусь
рассказом о любопытном факте, который узнал от Сидзуко  в  одну  из  наших
встреч.
   Речь идет о парике г-на Коямады. Оказывается, он стыдился своей  лысины
и не хотел показываться жене в столь неприглядном виде. Поэтому он и решил
приобрести парик. Когда он поделился своим намерением  с  Сидзуко,  та  со
смехом принялась его отговаривать, но он  заупрямился,  точно  ребенок,  и
сделал по-своему.
   - Почему вы до сих пор молчали об этом? - спросил я Сидзуко.
   - Но мне было неловко рассказывать о таких вещах, - ответила она.
   После двадцати дней наших тайных встреч с Сидзуко  я  подумал,  что  не
появляться долее в ее доме неприлично,  и  как-то  раз  с  невинным  видом
явился в  ее  гостиную.  Проведя  с  ней  час  в  самых  что  ни  на  есть
благопристойных беседах, я вызвал такси и поехал  домой.  По  неожиданному
стечению обстоятельств шофером оказался тот самый Миндзо Аоки, у  которого
я когда-то купил перчатки. И вот из-за  этой  случайной  встречи  я  снова
погрузился в, казалось бы, навсегда оставивший меня кошмар.
   Если не считать перчаток, все было таким же, как месяц назад:  и  руки,
лежащие на баранке, и старое синее демисезонное пальто  (оно  было  надето
прямо на рубашку), и напряженные плечи, и ветровое стекло, и зеркальце над
ним.
   Я вспомнил, как в  прошлый  раз,  решив  испытать  водителя,  произнес:
"Сюндэй Оэ". И в моей голове сразу же всплыли и лицо Оэ на  фотографии,  и
зловещие его произведения, и воспоминания о его странном образе  жизни.  В
конце концов у меня даже возникло ощущение, что Сюндэй сидит рядом со мной
в машине. Неожиданно для самого себя я вдруг обратился к шоферу:
   - Послушайте, Аоки, когда вам все-таки подарил перчатки г-н Коямада?
   - Что? - В точности как месяц назад, шофер повернулся ко мне и с тем же
изумленным выражением лица произнес: - Как вам сказать? Точно помню, что в
прошлом году, в ноябре... Постойте, постойте, как раз в тот день я получил
зарплату и еще подумал, что в этот день мне часто делают подарки.  Значит,
это было двадцать восьмого ноября. Точно, ошибки быть не может.
   - Так, значит, двадцать восьмого ноября... - повторил я за  ним  как  в
забытьи.
   - Не пойму я что-то, почему эти перчатки  не  дают  вам  покоя.  Может,
какая история с ними связана?
   Не отвечая на его  вопрос,  я  всматривался  в  небольшое  пятнышко  на
ветровом стекле. Мы, должно быть, проехали четыре или пять кварталов, а  я
все так и сидел, погруженный в свои мысли. Вдруг я встрепенулся и,  тронув
водителя за плечо, чуть ли не закричал:
   - Послушайте, это было  в  самом  деле  двадцать  восьмого  ноября?  Вы
сможете повторить это на суде?
   Водитель забеспокоился.
   - На суде, говорите? Видать, дело  серьезное.  Но  перчатки  я  получил
точно двадцать восьмого. У меня и свидетель есть, мой помощник. Он  видел,
как я получал эти перчатки. - Аоки отвечал обстоятельно,  видимо  понимая,
сколь важен для меня его ответ.
   - Знаете что, поворачивайте назад! - приказал я  шоферу,  и  тот,  явно
перепугавшись, послушно развернул машину.
   Подъехав к дому Коямады, я выскочил из  машины  и  вбежал  в  переднюю.
Схватив за руку служанку, я без всяких предисловий выпалил:
   - Скажите, верно, что в конце прошлого года в  этом  доме  снимались  и
мылись щелоком все потолочные перекрытия? - Как я уже говорил, об этом мне
стало известно со слов Сидзуко в тот день, когда я поднимался на чердак.
   Служанка наверняка решила,  что  я  спятил.  Смерив  меня  недоверчивым
взглядом, она сказала:
   - Да,  верно.  Только  не  щелоком,  а  обычной  водой.  Мы  приглашали
специального человека. Это было как раз двадцать пятого декабря.
   - А что, потолки мылись во всех комнатах?
   - Да, во всех.
   В это время в прихожей появилась Сидзуко,  по-видимому  услышавшая  наш
разговор.
   - Что случилось? - спросила она, с тревогой глядя мне в лицо.
   Я повторил ей свои вопросы, и она ответила на них  точно  так  же,  как
служанка. Наскоро откланявшись, я снова сел в машину и  велел  везти  меня
домой.  Удобно  устроившись  на  мягком  сиденье,  я   принялся   мысленно
рассуждать.
   Итак, 25 декабря в  доме  Коямады  во  всех  комнатах  снимали  и  мыли
потолочные перекрытия. Кнопка, найденная  мною  на  чердаке,  вне  всякого
сомнения, была от перчаток, принадлежавших г-ну  Коямаде.  Тогда  выходит,
что эта кнопка оторвалась от перчатки прежде, чем попала на чердак. О  чем
же говорит этот факт, по своей загадочности сопоставимый разве что  только
с теорией Эйнштейна?
   На всякий случай я побывал в гараже у Миндзо Аоки и побеседовал  с  его
помощником. Тот подтвердил, что перчатки были получены именно  28  ноября.
Повидался я и с подрядчиком, который производил уборку в доме Коямады.  Он
назвал мне тут же дату, что и Сидзуко со служанкой, а именно  25  декабря.
Он также заверил меня, что тщательно снимал все  потолочные  перекрытия  и
никаких, даже самых мелких предметов на чердаке остаться не могло.
   Для того чтобы, вопреки очевидной  софистике,  утверждать,  что  кнопка
была оставлена  на  чердаке  именно  г-ном  Коямадой,  приходится  сделать
следующее единственное  допущение.  А  именно:  оторвавшаяся  от  перчатки
кнопка осталась в кармане г-на Коямады. Не подозревая об  этом,  он  отдал
перчатки своему шоферу. Спустя по меньшей мере месяц, а еще более вероятно
- три месяца (ведь угрожающие письма  начали  приходить  в  феврале),  г-н
Коямада поднялся на чердак, кнопка  выпала  у  него  из  кармана  и  таким
окольным путем оказалась на чердаке.
   Однако странно, что кнопка от перчатки осталась не в кармане пальто,  а
в пиджаке. (В самом деле, перчатки чаще всего  держат  в  кармане  пальто.
Предположение же, что г-н Коямада поднимался на чердак в пальто, абсурдно.
Впрочем, и костюм не вполне подходит для такого случая.) Кроме того,  стал
бы такой богатый человек, как г-н Коямада, зимой ходить в том же  костюме,
который носил в ноябре? Передо мной вновь возникла зловещая тень  чудовища
во мраке - Сюндэя Оэ.

А что, если меня ввела в  заблуждение-одиозная  личность  г-на  Коямады
(материал, поистине достойный современного  детективного  романа)?  Тогда,
быть может, г-н Коямада не погиб в результате несчастного  случая,  а  был
убит?
   Сюндэй Оэ... Что и говорить, прочно вошел в мою жизнь  этот  загадочный
призрак.
   Стоило сомнению поселиться в  моей  душе,  как  все  события  сразу  же
предстали передо мной в ином свете.  Если  задуматься,  просто  смешно,  с
какой  легкостью  я,  всего  лишь  писатель-фантаст,  пришел  к   выводам,
изложенным в моей докладной записке. К счастью, я еще не успел  переписать
ее набело: во-первых, меня не покидало чувство, что в ней что-то не так, а
во-вторых, все это время моя голова была занята  Сидзуко.  Но  теперь  это
обстоятельство играло мне на руку.
   Если основательно вникнуть в существо  дела,  в  нем  окажется  слишком
много улик. Они буквально поджидали меня на каждом углу, так и просились в
руки. А ведь не кто иной, как Сюндэй, писал,  что  именно  в  том  случае,
когда имеешь дело с избытком улик, следует насторожиться.
   Прежде всего, нельзя признать убедительным мое утверждение,  будто  г-н
Коямада писал угрожающие письма Сидзуко, ловко подделывая  почерк  Сюндэя.
Еще Хонда говорил мне, что воспроизвести своеобразный стиль  Сюндэя  очень
трудно. Это было тем более  не  под  силу  г-ну  Коямаде,  дельцу,  весьма
далекому от литературных занятий.
   Тут я вспомнил о рассказе Сюндэя  под  названием  "Почтовая  марка",  в
котором  повествуется  о  том,  как  страдающая  истерией  жена  какого-то
профессора медицины из ненависти к мужу подстроила все таким образом,  что
на  него  пало  подозрение  в  убийстве.   Уликой   послужило   написанное
профессором письмо, в котором он подделывает почерк своей жены. Я  подумал
о том, что в деле  Коямады  этот  Сюндэй  мог  прибегнуть  к  аналогичному
средству, рассчитывая заманить свою жертву в ловушку.
   В известном смысле  в  этом  деле  многое  как  бы  взято  из  собрания
сочинений Сюндэя Оэ.  Так,  подсматривание  с  чердака  и  роковая  кнопка
перенесены  в  действительность  из  рассказа  "Развлечения  человека   на
чердаке", копирование почерка Сюндэя дублирует  уловку  героини  "Почтовой
марки", а следы на спине Сидзуко с той же  очевидностью  внушают  мысль  о
сексуальных извращениях, как  и  в  соответствующем  эпизоде  из  рассказа
Сюндэя "Убийство в городе В". Да что ни возьми: и порезы на теле  Коямады,
и его труп в туалете  на  пристани  -  все  детали  этого  дела  явственно
свидетельствуют о почерке Сюндэя.
   Но не слишком ли очевидна эта цепь совпадений? С начала и до конца  над
всеми событиями реял призрак Сюндэя Оэ. Мне  даже  казалось,  что  и  свою
докладную записку я составлял,  неосознанно  следуя  его  замыслу.  Уж  не
вселилась ли в меня воля этого Сюндэя?
   Не разум, а интуиция  мне  подсказывала,  что  где-то  Сюндэй  все-таки
должен быть. Я даже видел холодный, колючий блеск его глаз. Да, но где же?
   Обо всем этом я размышлял,  лежа  поверх  одеяла  на  кровати  в  своей
комнате. В конце концов, устав  от  всех  этих  неразрешимых  вопросов,  я
заснул. А когда проснулся, меня осенила ошеломляющая догадка. Несмотря  на
то что на дворе стояла ночь, я бросился звонить Хонде.
   - Послушай, ты говорил мне, что у жены Сюндэя круглое лицо, -  закричал
и в трубку, как только Хонда подошел к телефону. Некоторое время на другом
конце  провода  царило  молчание  -  видно,  Хонда  не  сразу  узнал  меня
спросонья.
   - Да, - наконец откликнулся он.
   - Скажи, она носит европейскую прическу?
   - Да.
   - И ходит в очках?
   - Да.
   - И у нее есть золотые коронки?
   - Есть.
   - Она страдает от зубной боли, не так ли? И часто  приклеивает  к  щеке
болеутоляющий пластырь.
   - Все верно. Ты что, встречался с ней?
   - Нет, мне рассказали их  бывшие  соседи  с  улицы  Сакурагите.  Скажи,
пожалуйста, когда ты встречался с ней, у нее по-прежнему болели зубы?
   - Да, видно, у нее от природы больные зубы.
   - Ты не помнишь, пластырь у нее был на правой щеке?
   - Точно не помню, но, кажется, на правой.
   -  А  тебе  не  кажется  странным,  что  молодая  женщина,  к  тому  же
причесанная на европейский манер, лечит зубы таким старозаветным способом?
Сейчас уже никто не пользуется пластырем.
   -  Да,  пожалуй,  это  несколько  странно.  А  почему  ты,  собственно,
спрашиваешь об этом? Неужели тебе удалось напасть на след?
   - Кажется, удалось. На днях мы подробно потолкуем с тобой обо всем.
   Поговорив с Хондой и убедившись в достоверности известных мне фактов, я
сел к столу и до самого утра  чертил  на  бумаге  геометрические  условные
фигуры, знаки и формулы, так что со стороны могло показаться, что я  решаю
какую-то задачу по математике. Чертил и вымарывал. Чертил и вымарывал.

11 страница7 октября 2023, 12:23

Комментарии